講座 | 李長栓:翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作的理解、表達(dá)、變通(CEA)框架
翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作的
理解、表達(dá)、變通(CEA)框架
時(shí) 間:2022年12月16日(周五)
19:00-21:00
主講人:李長栓
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 教授 副院長
與談人:朱 華
天津外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 碩導(dǎo)
主持人:胡晨飛
西南政法大學(xué)外語學(xué)院 博士
嘉 賓:李奉棲
西南政法大學(xué)外語學(xué)院 副教授 碩導(dǎo)
形 式:小鵝通線上直播
內(nèi)容提要
1介紹撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的CEA(理解、表達(dá)、變通)框架,舉例說明理解、表達(dá)、變通的方法,切實(shí)以實(shí)踐報(bào)告體現(xiàn)學(xué)生的翻譯能力。
目前翻碩論文寫作時(shí),支撐素材呈現(xiàn)較單一。講座擬從翻譯實(shí)戰(zhàn)項(xiàng)目出發(fā),詳細(xì)梳理翻譯項(xiàng)目全流程最佳實(shí)踐方法,以及如何在此過程中為論文寫作巧妙搜集和呈現(xiàn)素材。重點(diǎn)關(guān)注環(huán)節(jié)包括原文本譯前處理、譯前術(shù)語提取、翻譯項(xiàng)目預(yù)翻譯、已有記憶庫調(diào)用、機(jī)器翻譯調(diào)用、重復(fù)句段鎖定、譯中技術(shù)細(xì)節(jié)處理、譯中項(xiàng)目預(yù)覽、翻譯質(zhì)量檢查QA、語言質(zhì)量檢查LQA、審校及批注處理、內(nèi)部外部審校設(shè)置、譯后資產(chǎn)整合等環(huán)節(jié)。
拓展閱讀
李長栓《如何撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告》
第一部分細(xì)致地講解了何為CEA,即理解(Comprehension)、表達(dá)(Expression)、變通(Adaptation),以及如何發(fā)現(xiàn)和解決翻譯中的理解、表達(dá)、變通問題;第二部分選編了6 篇按照這一框架撰寫的北外優(yōu)秀翻譯實(shí)踐報(bào)告,并邀請(qǐng)6大名校的教授進(jìn)行逐篇點(diǎn)評(píng)指導(dǎo),不僅適合翻譯專業(yè)的準(zhǔn)畢業(yè)生,也可供廣大外語專業(yè)師生閱讀參考。
目錄(滑動(dòng)閱覽)
第一部分 CEA寫作框架
1. 以實(shí)踐報(bào)告展示翻譯能力
2. 實(shí)踐報(bào)告的寫作
3. CEA案例分析舉例
第二部分 范文選編
范文1 聯(lián)合國逐字記錄處翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
范文2 《智能網(wǎng)聯(lián)汽車政策法規(guī)研究報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告
范文3 《非洲振興》雜志筆譯實(shí)踐報(bào)告
——基于“理解、表達(dá)、取舍”框架的分析
范文4 農(nóng)業(yè)部筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告
——基于“理解、表達(dá)、取舍”框架的分析
范文5 《Slate》雜志翻譯實(shí)踐報(bào)告
——基于“理解、表達(dá)、變通”框架的分析
范文6 電視劇《十月圍城》漢英字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
主講人簡介
李長栓
李長栓,北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長。聯(lián)合國兼職譯審、活躍的口譯員,有數(shù)百萬字的文件翻譯經(jīng)驗(yàn)和上千次會(huì)議的口譯經(jīng)驗(yàn)。主要著作有:《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐——理解、表達(dá)、變通》《非文學(xué)翻譯》《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》《聯(lián)合國文件翻譯教程》《漢英翻譯譯注評(píng)》《聯(lián)合國文件翻譯譯注評(píng)》《北外高翻筆譯課》《法律術(shù)語翻譯二十講》《如何撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告》。在《中國翻譯》《上海翻譯》《東方翻譯》等雜志發(fā)表論述數(shù)十篇。
與談人簡介
朱 華
朱華,天津外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士生導(dǎo)師,天外英語翻譯理論與實(shí)踐、美國蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯及本地化項(xiàng)目管理雙碩士,美國翻譯協(xié)會(huì)北加州分會(huì)會(huì)員。除教學(xué)外,還擔(dān)任WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(TTES)副秘書長、國際事務(wù)溝通專員,美國翻譯公益聯(lián)盟中國區(qū)溝通經(jīng)理。曾兼任中國翻譯協(xié)會(huì)暑期翻譯技術(shù)師資培訓(xùn)、WITTA翻譯技術(shù)研究會(huì)翻譯技術(shù)師資培訓(xùn)、北京第二外國語學(xué)院、南開大學(xué)外國語學(xué)院《翻譯技術(shù)》和《術(shù)語管理及影視字幕翻譯》授課教師,并在廣外、西外、中國民航、河北大學(xué)等多所高校及多個(gè)直播平臺(tái)分享GILT學(xué)習(xí)技巧。
嘉賓簡介
李奉棲
李奉棲,西南政法大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。主講英語專業(yè)本科翻譯理論與實(shí)踐、中西法文化對(duì)比,翻譯碩士專業(yè)筆譯理論與技巧、學(xué)術(shù)規(guī)范與論文寫作等課程。主要研究方向?yàn)榉g教學(xué)、法律翻譯。先后在《外國語》《外語界》《上海翻譯》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》等刊物發(fā)表論文近30篇,編寫教材10部,翻譯出版學(xué)術(shù)著作3部,主持或參研各級(jí)科研課題14項(xiàng)。
線上聽講渠道
時(shí)間:2022.12.16 19:00-21:00
主辦單位
小坡書匯
西南政法大學(xué)外語學(xué)院
協(xié)辦單位
北京博碩星睿教育科技有限公司
律蟻語言服務(wù)社
學(xué)術(shù)支持
世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)
西南政法大學(xué)-重慶律蟻翻譯碩士聯(lián)合培養(yǎng)基地