愚人食鹽
愚人食鹽
愚人食鹽?
南北朝 ·?僧伽斯那《百喻經(jīng)》
【原文】
昔有愚人,至于他家。
主人與食,嫌淡無(wú)味。主人聞已,更為益鹽。
既得鹽美,便自念言:“所以美者,緣有鹽故。少有尚爾,況復(fù)多也?”
愚人無(wú)智,便空食鹽。食已口爽,返為其患。
天下之理皆然,過(guò)則非惟無(wú)益,反害之。
【今譯】
從前有一個(gè)蠢人,到了別人家里作客。
主人請(qǐng)吃飯,他嫌飯菜淡而無(wú)味。主人聽(tīng)了,就為他在菜里加了一點(diǎn)鹽。
他這回再吃,覺(jué)得菜肴變得十分美味,飯菜一下子就好吃起來(lái),于是這人便自以為是地以為鹽味很美,天下的美味都在鹽中,心里想:“這些飯菜的味道所以鮮美,這么好吃,是因?yàn)橛宣}的緣故。加了少許的鹽就這樣,何況量多呢?”
這個(gè)蠢人沒(méi)有腦筋,回去便空口吃起鹽來(lái),不吃飯菜只吃鹽,吃后口味敗壞,味覺(jué)失靈了,反成了他的禍害。
天下的事情都是這樣,適度適量為宜,過(guò)度過(guò)量則不但沒(méi)有好處,反而是有害的。
【賞析】
本則寓言原意是諷刺“外道”(佛教外的修行者)的修行方法。
它說(shuō)明辦事應(yīng)分清主次,注意適度,恰到好處時(shí)美妙無(wú)比,一旦過(guò)頭就會(huì)走向反面,好事也會(huì)弄糟。
真理再向前跨越一步,往往就會(huì)變成了謬誤。
《百喻經(jīng)》
本書(shū)原名《癡花鬘》,即“癡人的故事集”,漢譯改名為《百句譬喻經(jīng)》,簡(jiǎn)稱(chēng)《百喻經(jīng)》,是古天竺(印度)僧伽斯那撰。
由南朝蕭齊天空三藏法師求那毗地翻譯。
《百喻經(jīng)》全書(shū)或作四卷,或作上下兩卷,包括譬喻寓言故事九十八個(gè)。
為宣揚(yáng)佛教,用故事來(lái)闡述佛理,本書(shū)每則故事末尾都點(diǎn)明所譬喻的道理,但常有牽強(qiáng)附會(huì)之處。
由于本書(shū)所講故事短小雋永、生動(dòng)有趣,所以,其中大部分寓言和故事早已脫掉佛教宣傳的外殼,變成在群眾中廣為流傳的寓言故事了。