韓國(guó)音樂(lè)劇蘭波-綠rep.

綠
[法]保爾·魏爾倫
這兒是花與果,這兒是枝與葉,
還有一顆只為你跳動(dòng)的心,
請(qǐng)別用白皙的雙手把它撕裂,
愿你的明眸哂納這謙卑的禮品。
我來(lái)了,身上還沾滿著露滴,
經(jīng)曉風(fēng)吹拂,在額上結(jié)成了冰珠。
請(qǐng)容許我在你腳邊歇一歇倦意,
讓夢(mèng)中美好的瞬間把倦意安撫。
讓我的頭枕著你青春的胸口,
你最后的吻在我頭上留著回聲;
我祈求平靜,在猛烈的風(fēng)暴過(guò)后,
既然你睡了,讓我也做一會(huì)兒夢(mèng)。
(飛白譯)
原詩(shī):
Green
Paul Verlaine
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
收錄于Romances sans paroles(《無(wú)言的浪漫曲》)