6.25 -- 口譯閱讀筆記 --
翻譯分類:


口譯 vs 筆譯
# 口譯 #
交替?zhèn)髯g(譯員與說話人&聽話人 當面交談)
a.要求“準、全、順”
b.除語言外,可借助其他途徑(表情、肢體語言……)進行咨詢 or 確認等。
c.“邊聽邊記然后再說” → 強調(diào)記憶和筆記等能力
同聲傳譯(譯者在專門的翻譯間中進行)
a.注重整體的流暢感
b.無法與發(fā)言人溝通交流
c.“邊聽邊想邊說” → 強調(diào)多任務同時執(zhí)行的能力
反應+ 精神集中
? ? ? ?↑?
以上能力,要求很高(尤其是同聲傳譯)

# 筆譯 #
a.落諸于紙筆,需經(jīng)得起時間的考驗?
b.有更多的時間思考、推敲以及參考各類資料

筆譯 ** 交替?zhèn)髯g ** 同聲傳譯 (3者的關系)
語言精度(高到低):
筆譯 → 交替?zhèn)髯g → 同聲傳譯
時間要求(高到低):
同聲傳譯 → 交替?zhèn)髯g → 筆譯
標簽: