4.5 譯 成 謂 語 (續(xù))
11. She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed
inability to accept its significance.
她沒有像許多女人聽到同樣的消息那樣,無法接受而呆若木雞。
12. In the United States, social skills programmes now concentrated on teaching
unpopular children to smile with the required degree of warmth.
在美國,社交技能項目主要教那些不受歡迎的孩子學(xué)會微笑,并要求微笑時要
帶有一定的熱情。
13. They advanced towards him with their spears raised. 他們舉起長矛向他走來。
14. The UN itself doesn’t have an agreed definition of “sustainability”.
聯(lián)合國本身對“可持續(xù)發(fā)展”的定義沒有達成一致意見。
15. I am not sure when a bottle of clear fluid first became a lifestyle accessory, but has
travelled hand in hand with the supposed discovery of dehydration as a public-health
crisis—a discovery made not by the science community but by the bottled water
industry.
我不能肯定一瓶清澈的液體第一次成為一種生活方式的附屬品是在什么時候,但它
是伴隨著“脫水是一種公共健康危機”這種假想而傳播開的。
16. A fancy bike came equipped with a “tank” mounted between the upper-frame
bars.
一輛漂亮的自行車騎過來了,在自行車前后杠之間裝有一個“水箱”。
17. I went to Rome for the first time at age 16, and, armed with a magazine picture in
my hand.
十六歲那年,我第一次去羅馬,手里拿著一張雜志圖片。
18. Electrically powered cars have been designed at many different times but have
always stumbled because of perceived lack of performance and range.
在許多不同時期人們曾設(shè)計過使用電力的汽車,但總是因為運動性能和行駛里程
上感到不足而擱淺。
19. The clouding of the lens—or cataract—forces an image to travel through a
distorted medium, resulting in diminished vision.
晶體狀渾濁——或白內(nèi)障——使得圖像從一種發(fā)生了畸變的介質(zhì)中穿過,導(dǎo)致視
力下降。
20. with her backpack slung on one shoulder 肩上背著背包
21. with broad fields like open hands stretched out to receive the sun
寬闊的田野像張開的手伸出去迎接太陽