“草”真是個(gè)萬用的漢字,在日本用會(huì)笑,在中國(guó)亂用小心挨揍


中國(guó)的文字博大精深,但是日文里也有不少“漢字”,并且日語的漢字意思其實(shí)和中文里有一部分不一樣。像是“大丈夫”,就并不是中文里的“大丈夫”的意思,而是“沒問題”的意思?!靶侣劇笔菆?bào)紙的意思,不是“新聞”。

其實(shí),日文漢字里的“草”,和中文漢字里的“草”,本意就是植物的一種,例如青草,草地,在日本的社會(huì),說“草”(くさ)的話,他們也會(huì)明白就是草地的“草”。但大概在2005年,日本網(wǎng)絡(luò)流行文化盛行之后,“草”就有了不同的意思。

當(dāng)時(shí)最流行的日本視頻網(wǎng)站,也是彈幕網(wǎng)站的鼻祖Niconico,人們喜歡打英文字母“w”來表示笑,就好比,中文里打“哈哈哈哈”一樣,但彈幕文化下,人們喜歡用省略的字母或者符號(hào),“w”表達(dá)的是日文的“笑い”(わらい),也就是中文里的笑。而“笑い”的羅馬字打頭字母是“w”,所以打上一排w,就相當(dāng)于“笑笑笑笑”,這是日本網(wǎng)絡(luò)文化“草”出現(xiàn)的前兆。
而由于大家都喜歡打一長(zhǎng)排的“w”,刷屏的時(shí)候,就會(huì)如同長(zhǎng)滿了草地的畫面,網(wǎng)絡(luò)文化往往會(huì)記住這種很有畫面感的場(chǎng)景,于是,日本人開始用“草”來形容笑的感覺。

之后就派生出了,“草不可避”之類的日文漢字的彈幕,意思就是“忍不住笑”的意思。其實(shí)理解了“草”就是笑的話,不可避三個(gè)字的意思和中文是一樣的。
而根據(jù)一些日本網(wǎng)友的說法,“草”這個(gè)詞已經(jīng)融入了年輕人的溝通,因此即便在和日本人的私人溝通的時(shí)候,也可以用“草”來表示很好笑的感覺,或者說,日本人說XXXX草,你得明白是什么意思,因?yàn)槿毡灸贻p人說話,也不會(huì)如同教科書里這么正式。
而這種彈幕文化,也傳播到了中國(guó),影響了中國(guó)的年輕人,因此也會(huì)看到,“草(中國(guó)語)”這樣的彈幕出現(xiàn)在B站。

而在中國(guó)的非正式的語言環(huán)境中,“草”這個(gè)字的意思比較類似“wocao”這個(gè)詞,大都表示驚訝,在一些場(chǎng)合的情況會(huì)聽起來很不文明,但是非常方便表達(dá)感情,無論是驚訝,憤怒,搞笑的場(chǎng)合,都可以用一個(gè)“草!”來表示,是不是相當(dāng)萬能。
有機(jī)會(huì)的話,筆者還會(huì)整理一些日文流行,中國(guó)也流行的網(wǎng)絡(luò)用語,說說他們的意思的不同,或者意思相同的地方。