斯卡德林伽著《南行記》

?。渴裁?,這不是薩迦,這是韻體輕小說(shuō),遇水變大變小,用來(lái)洗腳洗臉?biāo)⑿际菢O好的。
玩笑話,斯考德林伽版的《南行記》實(shí)際上是埃里克在臨終前逐漸回憶一路故事所重新整理出的韻句詩(shī)歌,彼時(shí)埃里克伴隨哈斯泰因之子英格維嘗試再次打通瑞恩海姆與多弗勒深山間的高地豁口,光復(fù)已被摧毀褻瀆的托爾格海姆。盤踞山間的奧克軍閥與巨魔在他們的隊(duì)伍成縱隊(duì)通過(guò)時(shí)突襲了他們,埃里克用長(zhǎng)矛刺穿了一個(gè)沖向英格維的高大半獸人,卻被其瀕死時(shí)抓起摔向峭壁。英格維在看到此舉后,迸發(fā)出一聲怒吼——時(shí)至今日倘若你在風(fēng)雨交加的日子來(lái)到Marstein與Trollveggen一帶的山區(qū),仍或許能聽到那場(chǎng)慘烈戰(zhàn)爭(zhēng)的回聲——他抄起巨斧在親隨臨時(shí)組起的盾墻下,在亂箭與標(biāo)槍中硬生生突破了重甲巨魔的圍攻,將巨魔之墻的國(guó)王嘎多弗連同精鋼鎖甲劈碎,惡臭膿血濺撒山峽。
埃里克被救回醫(yī)治,但傷害無(wú)法挽回:他的內(nèi)臟崩裂,多處骨折。在逐漸散失的神志中他回想起久遠(yuǎn)以前,他伴隨年輕的哈拉爾德一同南去的種種瑣事:一個(gè)聽不懂北地語(yǔ)言風(fēng)塵仆仆的旅行者,如今卻成了太陽(yáng)照耀下最被歌頌的侍衛(wèi);哈斯泰因旅行中最愛耍寶,跟一行人旅行樂趣真不少;武夫比約恩家的女孩善良,可惜不會(huì)說(shuō)話...就這樣他開始吟唱,起先低聲嚴(yán)肅,卻漸漸臉上浮現(xiàn)笑容,語(yǔ)句也越發(fā)歡樂。埃里克當(dāng)詩(shī)句結(jié)束時(shí)低下頭,英格維和爐火旁的霍德里克連忙上前查看,卻發(fā)現(xiàn)他已然安詳亡故。
——————————這是分割線——————————————
南行記(1-10)
許久距今多年以前,
海爾伽的高峰閃爍,
眾神廳堂爐火高漲。
中庭萬(wàn)物的眾生相,
展露在伊索瓦爾的平川上。
?
數(shù)個(gè)冬春到來(lái)之前,
陌生人踏至廳堂上。
托爾格林伽子嗣呱呱墜地,
生在尤爾節(jié)的第一天清晨。
親族之廳爐火高漲,
持拐老者走上前方。
?
“聽我說(shuō),赫芬之子,
聽我說(shuō),尤彌爾的骨肉。
我知道這些故事,
你們需當(dāng)牢牢銘記,
以避免事之將近,
卻無(wú)法將其辨識(shí)。
?
你當(dāng)名他為哈拉爾德,
意為軍中統(tǒng)帥,
因他定于軍旅相伴。
冬至降生的貴胄,
命運(yùn)不凡非同凡響,
福樂患難我無(wú)法看見?!?/span>
?
格里穆尼爾他自稱到,
呈上酒飲卻不肯接受。
走至主人旁對(duì)其耳語(yǔ),
片刻后便要開撥離開。
?
阿達(dá)爾比約格斗膽發(fā)問(wèn),
詢問(wèn)是何理由令其如此匆忙,
何嘗無(wú)法給予主人殊榮,
已讓其能為旅者接風(fēng)?
格里穆尼爾聽罷走過(guò)廳堂,
埃納捧起酒角遞到身前。
?
“哈瓦瑪爾的教誨,
你們確當(dāng)在實(shí)踐?!?/span>
格里穆尼爾捧杯說(shuō)道:
?
“且讓我為這孩童祝酒,
我祝他慷慨強(qiáng)壯,
一如此處的君王。
且讓我為這孩童祝酒,
祝福他疆域遼闊,
功績(jī)?yōu)槭篱g傳唱。
且讓我為這孩童祝酒,
祝福他珍獲友誼,
品格為世人敬仰?!?/span>
?
海爾伽的高峰閃爍,
眾神廳堂爐火高漲。
中庭萬(wàn)物的眾生相,
展露在伊索瓦爾的平川上。
格里穆尼爾身前爐火澎湃,
親族之廳掛毯陰影長(zhǎng)。
?
“且讓我為這孩童祝酒,
因著太陽(yáng)追逐日來(lái)月往,
我預(yù)見他定會(huì)位列帶盔者的廳堂,
而這時(shí)機(jī)將不會(huì)甚長(zhǎng)?!?/span>
?
陌生人將酒角高舉,
褪下熊皮毛坯偽裝。
陌生來(lái)客的鑲金鎖甲,
溫暖爐火前反射金光。
步履蹣跚的漫游老者,
此刻不顯半分老態(tài),
卻將蜜酒一飲而盡,
不顧待客角杯那頭,
是否一度鏈接汪洋。
?
人們聽見金杯墜落,
陌生歌謠唱響遠(yuǎn)方。
阿梅隆尼光芒閃亮,
海爾伽高峰齊天長(zhǎng)。
太陽(yáng)追逐日來(lái)月往,
夏至到來(lái)何曾漫長(zhǎng)?
?
俊美的王子哈拉爾德,
矗立在安格爾博的峽灣旁。
幾度寒暑如夢(mèng)飛梭,
幾度春暖如晨露散?
安格之子長(zhǎng)旗上,
故人出征幾人還。
?
他看到長(zhǎng)船駛進(jìn)峽灣,
海上的駿馬風(fēng)帆漲;
他聽見酒廳人聲吵雜,
即將揮別故土故鄉(xiāng)。
哈斯泰因走上前,
攜同麥芽酒角:
“來(lái)吧,且讓我們開懷暢飲,
以免在瓦爾蘭靠岸時(shí),
思鄉(xiāng)之情才姍姍來(lái)遲。”
?
“老人埃爾釀制了北地最好的酒糟,
恐怕在米克拉加德你也無(wú)法再尋其二。
因著伽達(dá)里基的訪客,
總是最先掃平我們蜜酒廳的?!?/span>
?
他們聽到岸旁傳來(lái)號(hào)角,
清澈雄渾的號(hào)聲在山峽回蕩。
啟程的祝酒將不會(huì)漫長(zhǎng),
此時(shí)二人多望滯留片刻故鄉(xiāng)。
母親之山的身影不見東方,
霜雪在入冬前便已沒過(guò)山崗。
?
托爾格海姆的夏季是否漫長(zhǎng)?
在游者遠(yuǎn)航的船帆揚(yáng)起前,
人們是否已在采摘莓果,
漫行在陽(yáng)光灑落的翠綠山崗?
?
兩人交杯將酒歡飲,
角中余裕撒向東方,
敬這即將離去的熟知海岸,
永不霜凍的奔流泉溪流淌。
人們突然聽到一聲問(wèn)候,
口音中帶著遠(yuǎn)方的腔調(diào)。
安格爾博的梅爾茲玟,
領(lǐng)風(fēng)塵仆仆的旅者走上門階。
?
“祝你安好,哈拉爾德。
不知你是否有閑暇從歡宴脫身,
來(lái)問(wèn)候一位來(lái)自阿爾巴的水手?”
盾女嬉笑將旅人拉上前,
遠(yuǎn)方來(lái)客風(fēng)塵仆仆慌忙,
面露窘色不知如何是好。
仿徨鯨魚被推至灘頭上,
一時(shí)進(jìn)退兩難難以為情。
?
“歡迎,遠(yuǎn)道而來(lái)的漫游者。
我看出你的跋涉定當(dāng)難忘,
且請(qǐng)先讓我為你接風(fēng)洗塵,
帶你入座費(fèi)瑞恩德的廳堂?
因著峽灣風(fēng)雨伶俐,
而蜜酒廳爐火正旺。”
?
眾人攜其行囊入座酒廳,
埃里克須發(fā)漸白至身旁。
熊狼之女端來(lái)暖和酒角,
干燥衣裝呈至旅者身旁。
安格之子的廳堂上,
溫?zé)釥t火燒著正旺。
?
主人迎賓禮儀無(wú)微不至,
游子感激在心此生不忘。
他行過(guò)好客之海東方,
山峽雄渾道阻且長(zhǎng)。
他揮別古老入夢(mèng)過(guò)往,
雕梁畫柱今已遠(yuǎn)方。
在他早已離去的遙遠(yuǎn)故鄉(xiāng),
春雨綿綿暖風(fēng)漸漲。
?
漫游者起身拱手致謝,
接過(guò)角杯與眾人祝酒:
“感激諸位行舉如此溫和,
我出門行至此十二月,
還曾未見如此慷慨主人儀仗。
我見港灣中軍船已備,
若主人仍需槳手,
我定當(dāng)盡己所能。”
?
爐火溫暖噼啪作響,
果木香氣圍繞廳堂。
北地詩(shī)人的歌聲頓挫抑揚(yáng),
伴隨豎琴此起彼伏余音繞梁,
人們交換角杯麥酒濺落椅旁。
?
西奧希爾德聽罷回答:
“你的話中帶著謙遜,
想把自己一路不凡之舉一筆帶過(guò)。
握槳的雙手或能解釋帶繭的雙手,
卻難以遮掩低垂雙眼中銳利目光。
你或許在海上駕駛的好長(zhǎng)船,
我卻認(rèn)為你的雙手更適合擁盾持劍。”
?
當(dāng)哈拉爾德詢問(wèn)旅者姓名,
漫游者思考片刻簡(jiǎn)單回答:
“請(qǐng)就叫我伊斯特林吧,
在生養(yǎng)我的遙遠(yuǎn)東方,
我被冠以不同的名號(hào)。
那些將我劫掠的海寇,
幫助我取了這個(gè)名號(hào)。
有人說(shuō)這稱呼帶著輕蔑,
我卻認(rèn)為它要我不忘故鄉(xiāng)。”
?
眾人酒杯碰撞性情高漲,
門外朔風(fēng)凜冽吹過(guò)山崗;
人們投入薪柴,
爐火燒的更旺。
太陽(yáng)揮別隱秘西方,
星光閃爍于黑夜之墻。
?
人們交換故事,
談?wù)摴沤襁^(guò)往,
展望明日啟航。
懷鄉(xiāng)思愁終有盡,
游子尚需漫游遠(yuǎn)方。
?
伊斯特林躺在高柱下,
聽到廳堂上方鳥鳴響,
疑惑自己是否喝過(guò)了量。
遠(yuǎn)道而來(lái)的漫游者啊,
且聽渡鴉顫羽莫慌張,
梣樹下紡織馬不停蹄,
不知又編織掛毯何樣。
殊途異路又何需悲慟,
眷戀此生不往,
沒途終有重逢。
?
哈拉爾德夢(mèng)見宏大廳堂,
一個(gè)聲音始終余音繞梁,
他看到俊美的男女落座,
自己父母親族從土丘趕往。
赫芬看到他便驚喜呼喚:
“哈拉爾德,我親愛的孫子,
睡吧,因你的時(shí)機(jī)尚未來(lái)到。
且看這滿目榮光的宴飲廳堂,
終是你與父輩族親共飲的故鄉(xiāng)。
現(xiàn)在睡吧,祝你無(wú)夢(mèng)安眠。
蒂希爾會(huì)伴你遠(yuǎn)航?!?/span>
?
唯有哈斯泰因一夜無(wú)夢(mèng)睡到天亮,
因?yàn)樗袼镭i一樣怎么也叫不醒。
?
太陽(yáng)尚未越過(guò)山峽,
酒廳歡聚業(yè)已結(jié)束。
遠(yuǎn)地游子目光迷離,
以為清晨尚未來(lái)到,
不知北地初春暖陽(yáng),
到正午時(shí)分才露臉。
?
赫拉格尼夫帶著禮物前來(lái),
將雕好上色的符文鹿角放上船。
維格威西爾的魔法,
將庇護(hù)遠(yuǎn)行漫游者,
終能重返熟悉海岸。
?
哈斯泰因從船上喊到:
“赫拉格尼夫我的朋友,
如今長(zhǎng)船很快將出港,
何不加入我們的船隊(duì),
難道瓦雅爾的宮廳間,
容不下你醫(yī)者的智慧?
回心轉(zhuǎn)意還等些什么,
現(xiàn)在上船準(zhǔn)有空位坐,
若是當(dāng)真沒地方落腳,
我把那東方人踹下船?!?/span>
?
人們陸續(xù)登上長(zhǎng)船,
攜同著刀劍盾牌,
牽引著牲畜馱獸。
他們起先劃槳,
待到劃出峽灣,
才不慌不忙揚(yáng)帆航。
?
看遠(yuǎn)去的翠綠大地,
晴空下銀色雪山磅礴雄壯,
大海閃亮目無(wú)邊際看不盡。
送別的親屬在碼頭相張望,
岸旁山上引路篝火噼啪響。
安格爾博的艦隊(duì)軍陣雄壯,
十四艘海上駿馬嘶鳴破浪,
埃里克豎琴歌聲四?;厥?。
?
哈拉爾德從船頭走來(lái),
將北地故事向來(lái)客道;
托爾格將西奧德薩爾筑起,
托爾瓦德把黃金臂環(huán)分發(fā)。
瓦夫尼爾瀕死矛把巨魔刺,
其子安格悲憤捧杯舉劍,
立誓要把西境妖魔清掃。
偉大工匠當(dāng)屬矮人長(zhǎng)須,
銘記誓言深居地下廳堂。
矮人金娜愛上埃達(dá)莫格,
孕育了哈夫德維格林伽。
赫維特的群山終年雪白,
阿梅隆尼的祝福在其上。
族親之山是埃爾海麗伽,
星光留存斯佩吉爾之上。
最冷徹的泉水當(dāng)屬鏡影,
最清涼的溪流定是雪溪。
她們湍湍淌過(guò)古老都城,
親族之廳矗立祖先故鄉(xiāng)。
?
最好的詩(shī)人來(lái)自斯考德林伽,
但撒克遜蘭的格里曼也不差。
殺死巨龍的英雄是西古爾德,
沃爾松格家的后人各個(gè)杰出。
食人妖克星來(lái)自托爾格之家,
時(shí)至今日此地仍是赫芬故鄉(xiāng)。
東方沼地林間有一城市建立,
屬于尼丁格家族的索格麥德,
他們的族人高大陰沉少言辭,
自我的祖先托爾瓦德時(shí)進(jìn)貢。
海上盜匪猖獗多來(lái)自劍鞘地,
匪徒惡狼常聚集在這個(gè)地方,
有的歌謠說(shuō)他們是巨人后裔,
我們還曾未披甲持銳向西航,
將法外之狼犁庭掃穴盡清掃。
不過(guò)我們此行航向伽達(dá)里基,
堡壘王國(guó)河道曲折蜿蜒南往。
黃金城池拔地而起盤踞海上,
那里便是羅馬人的皇帝殿堂。
?
伊斯特林劃槳扭頭看向東方,
哈拉爾德的故事他早跟不上,
陌生地名言語(yǔ)太過(guò)猝不及防。
他看著不斷變換的沿岸群山,
想起春朝煙雨下的青瓦城墻。
盾女西奧希爾德與梅爾茲玟,
輕聲哼唱起北地的古老民謠,
講述一位巨魔女子墜入愛河,
愛上了俊美的男子馬內(nèi)里格。
?
船隊(duì)乘風(fēng)向南慢慢航,
山脈始終待在左手旁。
太陽(yáng)很快就落入西海,
人們拉起船帳進(jìn)夢(mèng)鄉(xiāng)。
海上航行當(dāng)枯燥漫長(zhǎng),
無(wú)以生火腌魚豆子涼。
得虧旅隊(duì)中活寶眾多,
才使漫漫長(zhǎng)路不煎熬。
?
海上緩緩航行十一天,
岸旁零星村社漁夫忙。
哈夫丹好奇何不上岸?
埃里克回答莫擾鄰人。
旅隊(duì)人數(shù)眾多要吃飯,
吃多主人存糧兩難堪。
?
接著航行兩夜又一日,
船隊(duì)靠岸赫拉夫那港,
這所峽灣中的聚集地,
相比北方的安格爾博,
更顯得熱鬧生氣不少。
?
安格爾博的旅隊(duì)進(jìn)駐酒廳,
卻沒得太多新故事可講述。
艦隊(duì)出港尚未離家立壯舉,
只能與眾閑談海上風(fēng)雨涼。
有行商者進(jìn)言把消息分享,
說(shuō)是法蘭克蘭以南風(fēng)云聚,
似乎凱撒羅瓦迪又有變數(shù)。
旅隊(duì)眾人把酒言歡興致高,
開心把冷魚豆泥冷落一旁。
?
伊斯特林走出酒廳透透涼,
因打小不曾豪飲不勝酒量。
星光璀璨照在北方雪峰上,
行人此刻早已返家入夢(mèng)鄉(xiāng)。
守夜帶盔武士向他問(wèn)了好,
要他小心提防莫出去城墻,
墻外狼嚎徹夜需當(dāng)警戒好。
也注意醒酒莫要在港口晃,
免得一腳摔進(jìn)埃吉爾廳堂。
突然聽見悅耳樂聲海邊響,
狐疑是否撞見傳聞中海妖,
卻看到女子身影坐在岸旁,
土丘常青白花開滿在其上。
洪沃爾之丘恬靜望向北方。