若者の間に広がるルームシェア
原文:マンションやアパートの一部屋を家族や兄弟をではなく、友人同士などで借りて共同生活をすることを「ルームシェア」という。歐米では一般的だが、日本では最近、都市部の若者の間で広まっている?!讣屹Uが節(jié)約できる」、「楽しい」、「安心」など、理由は様々だが、海外留學(xué)などで経験してルームシェアの利點(diǎn)を知る人が増え、他人と生活することへの抵抗感がなくなっているという背景もあるようだ。 自譯:“合租”是指不與家人、兄弟姐妹同住,而與朋友分享一部分住房空間,一起生活的方式。
合租在歐美很普遍,而最近在日本大城市的年輕人中間也流行了起來(lái)。理由很多,諸如“省房租”,“(合租)很開(kāi)心”,“會(huì)很放心”。
這其中也有越來(lái)越多人有留學(xué)海外的經(jīng)驗(yàn),體會(huì)到了合租的好處,對(duì)于跟別人一起生活這事沒(méi)那么抵抗的原因。 參考:不是與家人或兄弟姐妹住在一間公寓里,而是與朋友一起合租房屋共同生活,這稱作“居室合租”。
這種形式在歐美很普遍,但是在日本最近才開(kāi)始在年輕人中間流行開(kāi)來(lái)。
原因各式各樣,比如“可以節(jié)省房屋租金”“愉快”“放心”等等。也是基于出國(guó)留學(xué)有過(guò)類似體驗(yàn),了解居室合租好處的人增多,以及與他人共同生活的抵觸情緒逐漸消失的背景吧。
標(biāo)簽: