大量魔獸世界懷舊服玩家改臺服配音,只為聽“林志玲”戰(zhàn)敗語音
雖然玩家們都說暴雪游戲越做越爛,但沒有人會質(zhì)疑暴雪中國本地化的水平,早在十幾年那個國服萬年TBC大量玩家遠征臺服的年代,網(wǎng)上就流傳著許多魔獸世界國服簡體中文版本與臺服繁體中文版本的對比段子,總體來說簡體中文版本在翻譯上更貼近“信達雅”的標準,同時也更符合大陸玩家的語言習慣,配音方面暴雪中國邀請了國內(nèi)最頂級的一批配音演員,水平可以說是完爆臺服的“塑料普通話”。

基于以上種種原因,魔獸世界懷舊服國服停服后,絕大多數(shù)前往亞服的玩家仍然堅持使用簡體中文客戶端,然而巫妖王之怒懷舊服開放P3階段后不少玩家卻將游戲語言改成了繁體中文,這是為什么呢?一方原因是“反和諧”,想要體驗“原汁原味”的巫妖王之怒英文又不好只能用繁體中文。

另一個更重要的原因則是為了“林志玲”,銀色神官帕爾崔絲是巫妖王之怒5人地下城冠軍的試煉的2號BOSS之一,爐石傳說中也有同名卡牌并被玩家戲稱為“林志玲”。銀色神官帕爾崔絲在游戲中的外觀并不出眾,論身材和顏值都不如血色修道院的懷特邁恩,之所以有著“林志玲”的戲稱,原因是她在魔獸世界臺服版本中的配音很嗲酷似臺灣女明星林志玲。

雖然當年臺服代理智凡迪澄清過銀色神官帕爾崔絲的配音演員不是林志玲,但并不影響她的聲音深受全體男性玩家的喜愛。巫妖王之怒懷舊服開放P3階段后不少玩家第一時間將游戲配音更改為臺服版本并前往冠軍的試煉,只為聽一聽傳說中的志玲姐姐配音到底有多嗲,尤其是最后那段戰(zhàn)敗語音,那叫一個銷魂。