英語(yǔ)閱讀:艾瑪否認(rèn)訂婚謠言
Emma slams engagement buzz
Thursday, May 20, 2021 - 01:00
Print Edition?Entertainment

After months of absence from Twitter, Emma Watson took to the social networking site to clarify her stand on her engagement rumours. After her boyfriend Leo Robinton was referred to as her rumoured fiancé, the ‘Harry Potter’ actress decided to set the record straight. Informing fans not to fall for any rumours, Emma penned a series of Tweets.
在離開推特幾個(gè)月后,艾瑪·沃特森在社交網(wǎng)站上澄清了她對(duì)訂婚謠言的立場(chǎng)。在她的男友里奧·羅賓被稱為傳聞中的她未婚夫后,這位《哈利波特》的女演員決定澄清事實(shí)。艾瑪在推特上告訴粉絲們不要輕信任何謠言。
“Dear Fans, Rumours about whether I’m engaged or not, or whether my career is “dormant?or not” are ways to create clicks each time they are revealed to be true or untrue. If I have news—I promise I’ll share it with you.
“親愛的粉絲們,關(guān)于我是否訂婚、我的事業(yè)是否處于“休眠狀態(tài)”的謠言,每次被發(fā)現(xiàn)是真的還是假的,都能創(chuàng)造點(diǎn)擊量。如果我有什么消息——我保證會(huì)告訴你。
dormant ?adj. /?d??m?nt/休眠的;蟄伏的;暫?;顒?dòng)的?? a dormant volcano 休眠火山
In the mean time please assume no news from me just means I’m quietly spending the pandemic the way most people are—failing to make sourdough bread (!), caring for my loved ones and doing my best not to spread a virus that is still affecting so many people.
與此同時(shí),請(qǐng)假定沒有來(lái)自我的消息只是意味著我正在像大多數(shù)人一樣默默地度過(guò)這場(chǎng)大流行——制作酸酵種面包失敗(!),照顧我所愛的人,盡我所能不傳播一種仍在影響這么多人的病毒。
sourdough ?n. /?sa??d??/ ?酸面團(tuán);發(fā)面面包
I am sending so much love to you, hoping you’re ok and as well and happy as you can be in these strange times. And again, thank you to everyone working so hard to keep us safe and well,” shared the ‘Ballet Shoes’ actress.
我給你寄來(lái)太多的愛,希望你一切都好,一切都好,在這些奇怪的時(shí)刻盡可能地快樂(lè)。再次感謝所有努力保護(hù)我們安全的人,”《芭蕾舞鞋》女演員(艾瑪)分享道。
While Emma Watson has been keeping a low profile, the actress was clicked with her boyfriend in Los Angeles last week.
雖然艾瑪·沃特森一直保持低調(diào),但上周她和男友在洛杉磯被拍。
原文鏈接:http://www.dailynews.lk/2021/05/20/entertainment/249694/emma-slams-engagement-buzz