Albert Einstein愛(ài)因斯坦簡(jiǎn)傳之四

譯者前言
一年多前,我在陰差陽(yáng)錯(cuò)之下學(xué)習(xí)了德語(yǔ)基礎(chǔ)內(nèi)容,近來(lái)有空便將這本恩師所贈(zèng)的《愛(ài)因斯坦》漢化,算是為我的學(xué)習(xí)生涯承上啟下,翻譯過(guò)程中將冗長(zhǎng)的外語(yǔ)用漢語(yǔ)成語(yǔ)或俗語(yǔ)概括實(shí)是快感十足,遇到許多問(wèn)題也最終一一解決。粗查了一下,似乎國(guó)內(nèi)還沒(méi)有這篇文章的翻譯(專門為學(xué)德語(yǔ)而生的德語(yǔ)讀物怎么會(huì)有人翻譯?。?,還是有點(diǎn)人無(wú)我有的成就感。
這篇文章是我的首篇譯作,水平有限,雖經(jīng)反復(fù)檢查但仍存在譯文錯(cuò)漏的可能,譯文在忠實(shí)原作和傳遞精神兩方面的權(quán)衡也沒(méi)做好,希望專業(yè)人士路過(guò)能順手指點(diǎn)。
其中插圖花了好些時(shí)間在晚上找到更清晰的電子版本加入,且費(fèi)我一番功夫。
本文的德文部分和其插圖版權(quán)歸原作者Sabien Werner女士和對(duì)應(yīng)作者所有,譯文部分為我原創(chuàng)。


Kapitel 4 : Die Relativit?tstheorie
第四章:相對(duì)論
?
1905 ist ein wichtiges Jahr im Leben Einsteins, für die Physik und für die ganze Menschheit.
一九零五年是愛(ài)因斯坦人生中最重要的年份,對(duì)于物理學(xué)界及全人類亦是如此。
1905 ver?ffentlicht Albert Einstein vier Artikel über die "spezielle Relativit?tstheorie". Die Themen sind die Natur und die Geschwindigkeit des Lichts, aber auch die Theorien Isaac Newtons über Zeit und Raum.
這年,阿爾伯特·愛(ài)因斯坦發(fā)表了四篇有關(guān)“狹義相對(duì)論”的文章,主題是光的本質(zhì)與速度,以及艾薩克·牛頓關(guān)于時(shí)空的理論。
?
Die Relativit?tstheorie ist nicht nur neu, sie revolutioniert die Physik. Sie ist einfach ... genial.
相對(duì)論之于物理學(xué)不只是錦上添花一個(gè)新理論,而是對(duì)原來(lái)物理學(xué)的革命。簡(jiǎn)直...絕妙。
Doch nach der Ver?ffentlichung seiner Artikel bleibt in Einsteins Leben alles, wie es war.
不過(guò)在這些文章發(fā)表之后,愛(ài)因斯坦的生活依舊如故。
"Wollen meine Physiker-Kollegen von meiner Theorie denn gar nichts wissen?" fragt sich Einstein.
“難不成我的同行們壓根兒不屑于理解我的理論?”他產(chǎn)生疑問(wèn)。
"Muss ich also das ganze Leben am Schweizer Patentamt arbeiten ?"
“難道我得在這瑞士專利局干一輩子?”?????
Freunde raten ihm, sich noch einmal an der Universit?t Zürich zu bewerben und seine vier Artikel zu schicken.
朋友們勸他帶上這四篇文章再去蘇黎世大學(xué)試一試。
Das tut Albert auch. Der Professor für Theorietische Physik der Universit?t liest die Artikel, aber er gibt Albert die Stelle nicht. "Was dieser Einstein schreibt, versteht doch kein Mensch", meint der Professor.
?阿爾伯特去試了,大學(xué)里的理論物理學(xué)教授看了他的文章,沒(méi)給他過(guò)。“這愛(ài)因斯坦寫的什么玩意兒,人看得懂就有鬼了?!苯淌谌绱苏J(rèn)為。
Drei Jahre sp?ter gibt es endlich etwas Neues. Albert ist neunundzwanzig.
三年后,阿爾伯特二十九歲,事情終于有了轉(zhuǎn)機(jī)。
Die Relativit?tstheorie wird langsam bekannt.
相對(duì)論漸漸地出名了。
Viele Physiker sind noch skeptisch, aber die besten wissen schon : wir sind auf dem Weg zu einer neuen Physik. Einstein, dieser unbekannte junge Mann aus der Schweiz, hat uns den Weg gezeigt.
大多數(shù)物理學(xué)家都對(duì)其持懷疑態(tài)度,但其佼佼者認(rèn)為:我們正走在通往物理學(xué)的新道路上,而愛(ài)因斯坦,這個(gè)寂寂無(wú)名的年輕瑞士人,給我們指明了這條道路。
Max Planck, der bekannteste Physiker der Zeit, ist sich sicher, dass Einstein mit seiner neuen Theorie Recht hat.
馬克斯·普朗克,當(dāng)時(shí)最著名的物理學(xué)家,他確信愛(ài)因斯坦的新理論是正確的。
?
1909 : Albert Einstein wird Professor in Zürich. Seine Studenten m?gen ihren exzentrischen jungen Lehrer.
一九一九年,阿爾伯特·愛(ài)因斯坦終于在蘇黎世當(dāng)上了教授,同學(xué)們都挺喜歡這個(gè)奇怪的年輕教授。
"Er ist anders als die anderen Professoren. Seht nur, wie er angezogen ist. Seine Hosen sind zu kurz, seine Jacke uralt, und Strümpfe tr?gt er gar nicht. Morgens beim Anziehen hat er wohl anderes im Kopf als seine Kleidung."
“他和其他教授不同,看看他怎么穿的:長(zhǎng)褲全都很短,夾克都過(guò)時(shí)了,還從不穿襪子,早上穿衣服的時(shí)候,他的腦袋里肯定在想著別的事情。”
Das ist richtig. Er denkt an Vieles, an sein Aussehen denkt er nicht.
說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),他什么事情都想,唯獨(dú)不考慮自己的著裝。

Im selben Jahr noch f?hrt Einstein zum Physiker-Kongress in Salzburg und lernt viele wichtige Physiker kenne. Die Wissenschaftler wissen jetzt, wer Einstein ist.
同年,愛(ài)因斯坦前往薩爾茨堡參加物理學(xué)家大會(huì),結(jié)識(shí)了許多重要專家,現(xiàn)在那些科學(xué)家們知道愛(ài)因斯坦是個(gè)什么人物了。
Eines Tages bekommt er einen Brief.
有一天他收到封信。
Er zeigt ihn seiner Frau. Man bietet ihm eine Professur in Prag an.
他給夫人展示:有人愿意為他提供一份在布拉格的教席。
"Ist die Stelle gut bezahlt ?" fragt Mileva. Sie muss ans Geld denken. Einsteins haben immer finanzielle Probleme. Sie haben jetzt zwei Kinder.
“這份工作的收入怎么樣?”米列娃問(wèn)道。愛(ài)因斯坦經(jīng)常把錢花光,而他們倆又有兩個(gè)孩子要養(yǎng),她必須得替家里考慮預(yù)算。
"Ja, sehr gut."
“非常好?!?/p>
"Dann nimm die Stelle an."
“那就接下來(lái)吧?!?/p>
"Na gut", sagt er. "Gro?e Lust habe ich nicht. Nach Prag ! Aber wir haben das Geld n?tig."
“好吧,”他說(shuō)道?!拔也惶肴?,那可是布拉格!但是咱們現(xiàn)在缺錢?!?/p>
?
Das Leben in Prag behagt Albert nicht besonders. Die Stadt geh?rt zu ?sterreich. Hier leben Deutsche und Tschechen, Christen und Juden. Zwischen diesen Gruppen gibt es immer wieder Reibereien.
阿爾伯特不太喜歡在布拉格的生活。這兒是奧地利的城市,什么三教九流都有:德意志人和捷克人,基督教徒和猶太教徒。這些團(tuán)體之間經(jīng)常有摩擦。
"Die Deutschen m?gen die Tschechen nicht, die Tschechen wollen mit den Deutschen nichts zu tun haben, und alle hassen die Juden. Das ist alles nichts für mich", denkt Albert.
?“德意志人不喜歡捷克人,捷克人也不想粘上前者關(guān)系,大家還都恨猶太人,我在這兒就是犯忌諱。” 阿爾伯特想道。
In Prag lernt Albert Franz Kafka kennenn, den Mann, der Dei Verwandlung geschrieben hat. Auch Kafka ist deutschsprachiger Jude, so wie Einstein. Kafka will den Physiker für seine zionistische Gruppe interessieren.
在布拉格,阿爾伯特結(jié)識(shí)了弗朗茨·卡夫卡,那個(gè)《變形記》的作者,他這個(gè)猶太人也講德語(yǔ)。卡夫卡想讓這個(gè)物理學(xué)家對(duì)自己的猶太復(fù)國(guó)組織感興趣。
Einstein ist nicht begeistert.
愛(ài)因斯坦對(duì)此沒(méi)什么動(dòng)力。??????????
Er denkt über das Licht und die Zeit nach. Er fühlt sich im Universum zu Hause.
他思考光與時(shí)間,宇宙就已是他的家。
Nur ein Jahr lang bleibt die Familie in Prag. Im Jahre 1912 wohnen Albert und Mileva mit ihren Kindern wieder in Zürich.
一家人只在布拉格住了一年。一九一二年阿爾伯特就帶著老婆孩子回蘇黎世去了。
Jetzt hat man gro?en Respekt vor ihm.
現(xiàn)在的他已經(jīng)很有威望了。
Max Planck hat gesagt : "Albert Einstein ist der Kopernikus des Zwanzigsten Jahrhunderts."
馬克斯·普朗克直呼:“阿爾伯特·愛(ài)因斯坦就是二十世紀(jì)的哥白尼?!?/p>
Die gro?e Physikerin Marie Curie hat Albert aus Paris einen Brief Geschickt. "Ich bewundere Ihre Theorien", hat sie geschrieben.
大名鼎鼎的居里夫人親自從巴黎致信阿爾伯特。“我很欽佩您的理論。”她如此贊賞。
?
1913. Einsteins leben in Zürich. Sie führen ein ruhiges, bequemes Leben ohne finanzielle Sorgen. Albert lehrt an der Universit?t, er schreibt, er denkt nach, er raucht Pfeife.
一九一三年,阿爾伯特住在蘇黎世,過(guò)著安逸舒適,不愁吃穿的生活。他在大學(xué)教書,順便寫作、思考和叼煙斗。
Aber dann geschieht etwas...
但接著發(fā)生了一些事...
Eines Tages bekommt Albert Besuch.
又是一天,阿爾伯特受到了拜訪。
Die zwei M?nner an seiner Tür kommen aus Berlin. Es sind Walter Ernst und Max Planck.
兩位從柏林遠(yuǎn)道而來(lái)的先生站在門口,他們是沃爾特·恩斯特和馬克斯·普朗克。
"Lieber Herr Einstein, wir wollen Sie bei uns in Berlin haben. Am Kaiser-Wilhelm-Institut haben wir die richtige Stelle für Sie. als Direktor."
“親愛(ài)的愛(ài)因斯坦先生,我們希望您能與我們一道前往柏林。我們?cè)谕实蹖W(xué)會(huì)準(zhǔn)備了一個(gè)適合您的職位——主任。
Das Kaiser-Wilhelm-Institut für Physik ist eines der besten Institute, vielleicht das beste Institut der Welt.
威廉皇帝物理研究所可能是世界上最好的研究所。
Doch Albert antwortet nicht sofort.
但是阿爾伯特沒(méi)有馬上答復(fù)。
"Kaiser Wilhelm ... Zurück nach Deutschland ?" denkt er. "Deutschland ist ein durch und durch militarisiertes Land. Darum bin ich doch Schweizer geworden."
“威廉皇帝...回德意志?”他意識(shí)到?!暗乱庵揪褪莻€(gè)徹頭徹尾的軍事化國(guó)家,所以我才去當(dāng)瑞士人的。”
Max Planck hat noch ein Argument in Reserve.
普朗克還留了一手。
"Einstein, in Berlin brauchen Sie keine Vorlesungen zu halten. Wir wollen Sie als Wissenschaftler, nicht als Lehrer."
“愛(ài)因斯坦,在柏林,您可不需要備課,我們想要您當(dāng)個(gè)科學(xué)家,而不是老師?!?/p>
Endlich genug Zeit zur Forschung ... zum Lesen, Schreiben, zum Nachdenken.
終于有充足的時(shí)間供他盡情去研究、去閱讀、去寫作、去思考...
Albert nimmt die Stelle an.
阿爾伯特還是答應(yīng)下來(lái)了。
