《中國(guó)大百科全書(shū)》中的“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”
2023-09-19 13:10 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津 | 我要投稿
以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料或翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容的研究。最早由翻譯學(xué)者M(jìn).貝克于1996年在《基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究:未來(lái)的挑戰(zhàn)》的論文中提出。后來(lái),美國(guó)翻譯學(xué)者M(jìn).季莫志科將該領(lǐng)域的研究命名為“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”(CorpusTranslation Studies,簡(jiǎn)稱(chēng)CTS)。又稱(chēng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容主要為譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、翻譯語(yǔ)言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和口譯研究等領(lǐng)域的研究。一般說(shuō)來(lái),用于翻譯學(xué)研究的語(yǔ)料庫(kù)主要有平行語(yǔ)料庫(kù)、可比語(yǔ)料庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)和口譯語(yǔ)料庫(kù)等。這些語(yǔ)料庫(kù)所收錄語(yǔ)料的組成和特征不同,可用于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的不同研究領(lǐng)域。譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)由語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)、語(yǔ)料的選擇、語(yǔ)料的采集和加工以及雙語(yǔ)語(yǔ)料的平行等步驟構(gòu)成。譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用涉及格式處理、噪音消除、段落標(biāo)注、分詞、詞性標(biāo)注、雙語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)齊、檢索和詞頻統(tǒng)計(jì)等步驟。這些步驟可以通過(guò)相關(guān)軟件的應(yīng)用來(lái)實(shí)施,如EmEditor、ICTCLAS、ParaConc和Wordsmith等。
比較重要的譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)有英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心創(chuàng)建的翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)、北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言研究所開(kāi)發(fā)建設(shè)的Babel漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)全國(guó)重點(diǎn)人文社科研究基地創(chuàng)建的北外雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)、紹興文理學(xué)院設(shè)計(jì)建造的中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)(PCCLD)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心開(kāi)發(fā)研制的全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)、上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院創(chuàng)建的莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)(English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare's Plays)、上海交通大學(xué)出版社管新潮創(chuàng)建的英漢醫(yī)學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)(English-Chinese Medical Parallel Corpus)、英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)研制的巴比倫英漢平行語(yǔ)料庫(kù)(Babel English-Chinese Parallel Corpus)、意大利博洛尼亞大學(xué)研制的歐洲議會(huì)平行語(yǔ)料庫(kù)(European Parliament Parallel Corpus)以及挪威奧斯陸大學(xué)創(chuàng)建的奧斯陸多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Oslo Multilingual Corpus)等。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與其他翻譯學(xué)分支學(xué)科的區(qū)別不僅表現(xiàn)于描寫(xiě)性研究方法的應(yīng)用,更重要的是語(yǔ)料庫(kù)方法的應(yīng)用。后者直接促使譯學(xué)研究方法發(fā)生重大變革。首先,憑借語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)可以將翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象的描寫(xiě)建立在數(shù)量龐大甚至是海量的翻譯語(yǔ)料或雙語(yǔ)語(yǔ)料分析的基礎(chǔ)上,從而避免由于觀察語(yǔ)料數(shù)量有限而導(dǎo)致研究結(jié)論主觀、片面。其次,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù),可以利用相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)軟件提取關(guān)于具體翻譯語(yǔ)言或翻譯事實(shí)的原始數(shù)據(jù),在分析這些數(shù)據(jù)呈現(xiàn)的總體特征和趨勢(shì)的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯語(yǔ)言特征或翻譯規(guī)律進(jìn)行歸納,實(shí)現(xiàn)了定量研究和定性研究、自上而下和自下而上等方法的有機(jī)結(jié)合。
但不容忽略的是,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究仍然面臨一些問(wèn)題和局限。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在技術(shù)層面上主要面臨的問(wèn)題為:①語(yǔ)料庫(kù)尤其是平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)難度較大,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)量和種類(lèi)不能有效滿(mǎn)足研究需求。②語(yǔ)料庫(kù)提供的語(yǔ)境不夠充分,語(yǔ)料庫(kù)收錄語(yǔ)料的代表性不太理想。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在研究方法上的局限為:①譯者往往將語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究描寫(xiě)出來(lái)的結(jié)果當(dāng)成翻譯實(shí)踐中必須遵循的規(guī)范,影響到其翻譯的創(chuàng)造性,而過(guò)分依賴(lài)語(yǔ)料庫(kù)方法的應(yīng)用,會(huì)在一定程度上使得翻譯實(shí)踐甚至翻譯研究趨于保守。②語(yǔ)料庫(kù)方法的應(yīng)用,只能提供豐富的翻譯實(shí)例或雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)實(shí)例以及相關(guān)數(shù)據(jù),不能提供關(guān)于翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)的解釋?zhuān)瑪?shù)據(jù)的意義與內(nèi)涵有賴(lài)于研究人員依據(jù)相關(guān)理論和原則進(jìn)行分析和揭示。
特別說(shuō)明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。
- END -
轉(zhuǎn)載來(lái)源:中國(guó)大百科全書(shū)
轉(zhuǎn)載編輯:劉淋霖 李倩楠 田貝西
標(biāo)簽: