最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【原神雜談】命之座名字語法問題

2021-06-08 18:26 作者:語頌源  | 我要投稿

? ??? ? 如果命之座名字真的是拉丁語,那么現(xiàn)在的文案確實(shí)有點(diǎn)語法問題。

? ? ? ? 先說在前面,拉丁語是不能用名詞主格限定名詞的,而原神命之座文案里卻大量出現(xiàn)這種現(xiàn)象。還有奪格也不能和名字單數(shù)主格構(gòu)成名詞獨(dú)立形式,最標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)合詞的構(gòu)詞法是 名詞主格+形容詞 或 名詞主格+名詞屬格 這兩種形式。直接抄生物學(xué)的物種二名法還算可以接受,但那個(gè)實(shí)際上也是屬名+種加詞,不是完全正經(jīng)(古典)的拉丁語。


????????凱亞的“孔雀羽座”,寫的是“Pavo Ocelllus”……

????????這個(gè)“pavo”和“ocellus”是兩個(gè)名詞的單數(shù)主格,怎么能這么拼在一起?至少把“pavo”變成屬格“pavonis”吧……

????????如果想表示“孔雀羽”,可以寫成“Pavonis Plumae”,非要表示“有很多眼狀斑點(diǎn)的羽毛”的意思的話,可以寫成“Plumae Oculeae”……


????????北斗的“南天海山座”,也是兩個(gè)名詞主格拼一塊“Victor Mare”,看這個(gè)“victor”用的是陽性詞,所以這個(gè)“海洋征服者”指的應(yīng)該是那個(gè)叫“海山”的海怪。但不管怎么樣,“mare”請(qǐng)變成屬格“maris”,是海山就寫成“Victor Maris”,是指北斗本人請(qǐng)寫成陰性形式“Victrix Maris”。


????????凝光的“璣衡儀座”也是兩個(gè)名詞主格拼一塊,“Opus Aequilibrium”,先不說語法,這玩意就算寫對(duì)了也只能表示“平衡器”,這玩意可和“璣衡儀”差遠(yuǎn)了……“璣衡儀”是“渾天儀”、“渾儀”的別稱,是有專業(yè)術(shù)語的,英語里叫“armillary sphere”,完全可以偷個(gè)懶直接拉丁化寫成“Sphaera Armillaria”,都比那個(gè)語法和語義都對(duì)不上的玩意強(qiáng)。再不濟(jì),寫成“Astrolabos Sinae”。


????????可莉的“四葉草座”請(qǐng)寫成“Quadrifolium(單數(shù))/Quadrifolia(復(fù)數(shù))”謝謝,初中生都學(xué)過“tri-”是表示“三”的前綴,“Trifolium”那是“三葉草”……


????????班尼特的“險(xiǎn)路座”……我真不知道“Rota Calamitas”是想表達(dá)什么,把“輪子”和“不幸”兩個(gè)名詞的單數(shù)主格疊一塊真不知道怎么翻譯,想表示“不幸的輪子”的話,建議改成“Rota Calamitosa”,仔細(xì)檢查一下吧。


????????然后說一下刻晴的“金紫定垂座”……


機(jī)翻痕跡明顯。這個(gè)“trulla cementarii”啥意思有沒有檢查過?香菱的“長杓座”都翻成“Trulla”了,就沒覺得點(diǎn)不對(duì)勁?還有,法語版的香菱命之座的文本寫的就是英語單詞“Ladle”,建議改一下……這個(gè)“trulla”本意就是“有手柄的工具”,“trulla cementarii”直譯過來就是“泥瓦匠的平泥鏟(帶手柄的工具)”……都知道“定垂”也就是泥瓦匠砌墻定垂線用的鉛垂的英文名字叫“plumb”了,直接寫成其拉丁詞源“Plumbum/Plumbea”不就行了,精確點(diǎn)的就寫成“Plumbea Cementarii”,這樣至少對(duì)應(yīng)“定垂”的意思了,“金紫”翻不出來就算了。


????????煙緋的“法獸座”,“Bestia Iustitia”,建議改成“Bestia Iustitiaria”或者“Bestia Iustitiae”,原因還是兩個(gè)名詞主格復(fù)合。


????????優(yōu)菈的“浪沫座”,語法沒什么問題,但是不知道為什么這里突然用古希臘語。優(yōu)菈命之座的法語文案“Aspergine Maris”,先不說語法,這個(gè)寫法的語義表達(dá)就比英文版的“Aphros Delos”要好,更貼合“浪沫之章”的主旨“浪花不再歸?!?,但是建議寫成“Aspergo Maris”,因?yàn)檫@里沒有介詞,獨(dú)立的名詞復(fù)合最好不要變成奪格,而且變奪格也應(yīng)該是“mare”變而不是“aspergo”,最接近的變法其實(shí)應(yīng)該是“aspergo de mare”,但是命之座名字好像不超過兩個(gè)詞。


????????聯(lián)動(dòng)的角色埃洛伊的“諾拉勇者座”,“Nora Fortis”,明顯是把埃洛伊在地平線里的稱號(hào)“Nara Brave”直接挪用了,但是明顯出問題了,因?yàn)椤癗ora fortis”直譯的話就是“勇敢的諾拉(大陸)”,這是由于英語里的“brave”有名詞意思表示“勇者”,而拉丁語“fortis”就是一個(gè)形容詞表示“勇敢的”。如果想精準(zhǔn)表示“諾拉勇者”,應(yīng)該是類似“Herois Norana / Herois Norae”這樣,如果是“勇敢的諾拉人”,也建議寫成“Norana Fortis”。


????????再補(bǔ)一個(gè)“巖王帝君”,“Rex Lapis”。lapis的屬格是“l(fā)apidis”好不好,不要看詞尾是“-is”就當(dāng)成一般的第三變格法好不好。鐘離的命之座“Lapis Dei”,直譯過來就是“神的石頭”……寫成“Deus Lapidis”才是“石頭神”。溫迪的“歌仙座”(Carmen Dei)也同理,直譯就是“神的歌曲”,“Deus Carminis”才是“歌神”。


【原神雜談】命之座名字語法問題的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
调兵山市| 南皮县| 怀来县| 公安县| 高唐县| 津南区| 长葛市| 芷江| 廉江市| 商丘市| 无极县| 镇宁| 灵台县| 濉溪县| 互助| 潮安县| 黄陵县| 桑植县| 富民县| 兴义市| 南川市| 从化市| 金乡县| 蚌埠市| 汤原县| 涿州市| 电白县| 株洲市| 登封市| 五大连池市| 祁连县| 郴州市| 呼伦贝尔市| 尉氏县| 新余市| 台东市| 漯河市| 扬州市| 清水县| 宣城市| 杂多县|