沖破母語思維定式,中式日語的這些誤區(qū)你中招了嗎?
在外語初學(xué)階段剛開始都有些受母語思維的干擾導(dǎo)致一些小問題今天就來看看
01主語的省略
中:私は
日:(省略)
日語學(xué)習(xí)中大家要注意省略問題,對(duì)于日語中省略掉主語的句子,其動(dòng)作主體一般都是“我”。日本人在會(huì)話中不會(huì)大量地出現(xiàn)「私」這樣的第一人稱。
02寫法的差異
例:日本語を書く時(shí)、このように中國語の簡(jiǎn)體字を使うケースがあります。
上文中,幾處誤用了中文的簡(jiǎn)體字。此外,「とき」一般習(xí)慣用假名書寫,而寫成漢字「時(shí)」對(duì)于日本人來說反而不易讀。
03詞語的誤用
住賓館
中:ホテルに住む。
日:ホテルに泊まる。
了解日本文化
中:日本文化を了解します。
日:日本文化を理解します。
以上兩例,是因?yàn)椴涣私庑谓娜照Z單詞和中文單詞在意義上的細(xì)微差別而導(dǎo)致的誤用。
04授受表達(dá)
あげる、もらう、くれる
中:これ見たらわかります
日:これ見てもらったらわかります。
我們?cè)谡f日語時(shí)不太會(huì)用/擅長用授受關(guān)系,但是在實(shí)際日本人的會(huì)談中,授受關(guān)系的動(dòng)詞用到的機(jī)會(huì)實(shí)在是太多了。這幾個(gè)用法可以給句子中的動(dòng)作加上“接受”“給予”的語感,有時(shí)可以表示受恩惠之意,使句子顯得更鄭重。
05過多使用漢語詞
(在回答別人“我到了某地”時(shí))
中:到著しました。
日:著きました。
日語中的單詞來源主要分為「和語」「漢語」「外來語」,其中「漢語」來自中文,但在日語中使用時(shí)語感正式而生硬,不宜過多地用在日常會(huì)話中。

06は的誤用
中:今日の天気はいいです。
日:今日は天気がいいです。
日語中的「は」被稱為系助詞,用來表示句子的話題。在表示“今天天氣很好”“大象鼻子很長”這樣的句式時(shí),應(yīng)該把“今天”“大象”看成句子的話題來造句。
07の的誤用
中:赤いの布
日:赤い布
中:見るの時(shí)
日:見る時(shí)
日語中的「の」不能等同于中文的“的”,以上這些說法都是套用了中文的語法而形成的誤用。
08時(shí)間的誤讀
中:半時(shí)間
日:30分
中國人下意識(shí)地會(huì)說出“半小時(shí)”的日語版,但卻常常忘記日語中只有“30分”這個(gè)說法。
09長音促音不當(dāng)
中:學(xué)校(がこ)
日:學(xué)校(がっこう)
在日語發(fā)音中有“音拍”的概念,每一個(gè)假名需要占一定的時(shí)長,長音和促音也需要留足一拍。而中文中沒有這兩種發(fā)音,因而讀錯(cuò)的現(xiàn)象屢屢發(fā)生。
10人稱的誤用
(稱呼關(guān)系不錯(cuò)的朋友時(shí))
中:あなた
日:XXさん
雖然「あなた」可以譯為“你”,但這個(gè)詞多用于與對(duì)方不熟悉時(shí),或者已婚婦女稱呼愛人時(shí)使用。

其實(shí)學(xué)習(xí)任何外語我們都避免不了母語思維的模式,既然這樣,我們只要明白問題所在就可以對(duì)癥下藥,找準(zhǔn)方向來解決這個(gè)問題。你在日語學(xué)習(xí)中遇到的問題都解決了嗎?