同是彩虹小馬,為何名字不一樣?到底是紫悅還是暮光閃閃?
前幾天寫了一篇關(guān)于《彩虹小馬》的文章,很有意思的是,評(píng)論區(qū)一些朋友,針對(duì)主人公們的名字產(chǎn)生了不少的疑問(wèn)和爭(zhēng)議。比如暮光閃閃這個(gè)角色,評(píng)論區(qū)不少人說(shuō)不是叫紫悅么,暮光閃閃是誰(shuí)呢?其他還有諸如萍琪派和碧琪、珍奇和瑞瑞、柔柔和小蝶等等等等,甚至于《彩虹小馬》這個(gè)名字也被不少人吐槽,因?yàn)樗麄兛吹臅r(shí)候,看到的版本是《小馬寶莉》,或者《我的小馬駒》等等。
為什么會(huì)這樣呢?到底誰(shuí)的翻譯名才是正規(guī)、正宗的呢?

其實(shí),這幾種名字只是同一個(gè)小馬駒的不同叫法罷了,之所以會(huì)產(chǎn)生這樣的問(wèn)題,不同角色們的名字都不一樣,最最主要的原因就在于,早些年《彩虹小馬》這部動(dòng)漫作品沒(méi)有正式被引進(jìn)國(guó)內(nèi),或者就算被引進(jìn)了,也都是外文配音原版,采用的版權(quán)商們翻譯的譯名,我就是在那個(gè)階段看到的這部動(dòng)漫作品,名字就是暮光閃閃一類的。

后來(lái),國(guó)內(nèi)的廠商們正版引進(jìn)了這部動(dòng)漫,同時(shí)為作品增加了標(biāo)準(zhǔn)的翻譯名,甚至還加上了中文配音,名字也跟著做了一些改變。一般來(lái)說(shuō),大家第一次看這部動(dòng)漫的時(shí)候,角色們叫啥名字,基本上也就牢牢記住了那個(gè)名字,這也是為什么,之前有朋友對(duì)于名字產(chǎn)生疑問(wèn)的原因。
至于哪個(gè)翻譯是正宗的,雖然幾種名字都代表著這個(gè)角色,但是理論上來(lái)說(shuō),目前最新的動(dòng)畫版權(quán)在誰(shuí)手上,誰(shuí)的版權(quán)就是正宗的,畢竟動(dòng)畫的所有權(quán)是人家的嘛,不過(guò),考慮到國(guó)內(nèi)目前的版權(quán)機(jī)制,一般一部動(dòng)畫的版權(quán)是按時(shí)間算的,比如我買下了《彩虹小馬》這5年的版權(quán),這5年這部動(dòng)畫都只能在我這看,那么我的譯名其實(shí)就是官方名稱。但是5年之后呢?其實(shí)不好說(shuō)的。

另外就算有官方譯名,但是如果民間的稱呼已經(jīng)變成大家默認(rèn)了的話,其實(shí)大家一般還是會(huì)以用的人更多的那個(gè)名字的。這個(gè)更典型的例子就是《海賊王》這部動(dòng)漫啦,官方的名字叫《航海王》,但是除了正式場(chǎng)合,誰(shuí)會(huì)用這個(gè)名字稱呼這部作品呢?都是叫它《海賊王》的。到最后,還不是哪個(gè)名字用的人多,就用哪個(gè)了。
所以啊,爭(zhēng)到底叫啥沒(méi)有太多意義,反正你習(xí)慣叫什么,那么他就叫什么吧,反正都是那個(gè)角色不會(huì)變的,誰(shuí)都沒(méi)錯(cuò)。