外網(wǎng)翻譯:油管韓國網(wǎng)友評論韓國人應(yīng)該學(xué)漢字嗎?日本節(jié)目在韓國街頭測試韓國人寫漢字
外網(wǎng)翻譯:油管韓國網(wǎng)友評論韓國人應(yīng)該學(xué)漢字嗎?日本節(jié)目在韓國街頭測試韓國人寫漢字。這個節(jié)目的內(nèi)容是這樣的:一檔日本節(jié)目在韓國首爾街頭采訪韓國街頭路人,讓他們寫出大韓民國(大韓民國)這4個繁體漢字。接受采訪的30個韓國人中只有6個人將“大韓民國”四個漢字正確寫出來了。
? ? ? ?我在油管上看到一些韓國網(wǎng)友說他們韓語如何如何偉大。其實韓語的缺點真的很多,比如說韓語中有大量的同音同形異義詞。舉個例子韓語單詞“??”(發(fā)音是?Sudo)這個單詞在韓語里分別代表以下意思:“囚徒、首都、手刀、修道、水稻、隧道”。
? ? ? 韓語中有60~70%屬于漢字詞,不是指寫法是漢字。而是指發(fā)音和意思來自漢字。 在韓語中“化妝”和“火葬”都寫作“??”。這兩個單詞的韓語發(fā)音都是“hwajang”。在韓語中“圣人”和“成人”都寫作“??”。這兩個韓語單詞的發(fā)音都是“songin”。而且寫韓語的時候詞與詞還要有空格。不然很容易產(chǎn)生歧義。而且由于韓語種同音同形異義特別多,不根據(jù)上下文理解的話也很容易產(chǎn)生誤會。
? ? ??這個韓語“?? ”(發(fā)音是Uisa)它所代表意思如下:醫(yī)師、義士、意思、擬似、議事。
? ? ?韓語單詞“?? ”(發(fā)音是Jeongbu)它所代表的意思如下:zheng府、情婦、情夫、正否。所以說如果韓國人有時候只寫一個韓語單詞,你并不知道他所想要表達(dá)的具體意思是什么。
? ? ? ? 韓國人經(jīng)常吹噓韓文多么了不起。韓語它應(yīng)用于電腦系統(tǒng)也很容易。不過也造成了大量的同音同形異義詞,如“故事”、“古寺”、“古辭”、“告辭”及“枯死”等都寫作“??”。因此必須根據(jù)上下文,才能判斷文義詞匯。很多韓國中小學(xué)生誤以為安重根的職業(yè)為醫(yī)生,因為安重根醫(yī)生和安重根義士都是??? ???。
? ? ?而且因為韓國去漢字化,韓語的詞和詞之間必須要有空格隔開才能不被混淆。(其實韓國人的身份證上仍然有漢字標(biāo)注。如果不用漢字標(biāo)注的話,很容易產(chǎn)生誤會。)
? ? ? ?在韓國也有姓趙和曹的,在韓語中趙和曹都寫作“?”(韓語發(fā)音都是jo)

? ? ? ? 韓國的小學(xué)生流行看學(xué)習(xí)漢字的漫畫叫《魔法千字文》,并且還有動漫版。






? ? ? ?以下是韓國網(wǎng)友們的討論:一部分韓國人覺得韓國人現(xiàn)在沒必要學(xué)習(xí)漢字了,一部分韓國人覺得韓國人學(xué)漢字對理解韓語中的一些漢字詞很有用。以下油管評論截圖是先放翻譯后的結(jié)果,然后再放原韓文評論。













