最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

克來恩原來是韓國人?詭秘之主慘遭韓國翻譯本土化修改!

2023-03-05 07:10 作者:情報姬  | 我要投稿


本文首發(fā)于公眾號 情報姬

轉(zhuǎn)載事宜請后臺詢問哦

文丨陽光白仁 審核丨千里

排版丨鹿九

被倒計時折磨了好幾天的朋友們,宿命之環(huán)看了嗎?喜歡嗎?急嗎?

聽我說,你先別急,以后有的是你急的。

不如先把“克萊恩是韓國人?”這瓜吃了,再聽我一通胡亂分析,再決定要不要沖一波。

事情是這樣的,有人在翻閱wiki時,注意到外網(wǎng)的詭秘之主維基上,特意標注了男主角克萊恩穿越前的名字——“周明瑞”。

但是!

“在韓國版本的翻譯中,名字被修改為了‘???’(周民碩)”。

還有這種事?中國小說的主角還能是韓國人不成?

這一消息引發(fā)了不少人的注意,他們立刻找到了與穿越前籍貫關聯(lián)最大的章節(jié),因為它還涉及另一位來自中國的穿越者前輩。

結(jié)果不出所料。

這下真的繃不住了,《詭秘之主》這種迄今為止仍然在韓國也有超高人氣和口碑的作品,其實在韓國進口自中國的網(wǎng)絡小說中并不多見,君不見之前還有許多人在說這是一種文化輸出的表現(xiàn)呢。

鬧出這么一碼事,想來大家對韓國人的刻板印象和梁木必然超級加倍了。

但這里面還存在一個比較微妙的事,那就是韓國網(wǎng)友其實對這件事倒是很門清,事實上你在韓國最大的韓文wiki網(wǎng)站——納木維基上也可以清楚的看到這些設定變更的介紹。

這多少有點過于光明正大了,光明正大到了一種可能——有沒有可能這其實是翻譯界的日常操作?

等等,我知道你很急,但是你別急,咱一個寫二次元稿子的,洗啥也沒必要洗這個???只是凡事在反轉(zhuǎn)前,我們得先講點歷史來鋪墊一下。

畢竟類似的事情,可能還真是約定俗成的。

以美國為例,這方面做的比較討喜的是《逆轉(zhuǎn)裁判》系列。

在美版中,成步堂龍一被翻譯為了Phoenix Wright(菲尼克斯·懷特),王泥喜法介被翻譯成了Apollo Justice(阿波羅·正義)

事實上,這份翻譯非常巧妙,正如同“成步堂”在日文發(fā)音里,諧音“成る程”(原來如此),“Wright”也同樣諧音為“right”(正確),菲尼克斯則與龍對應,并更契合神話和宗教色彩更加濃厚的歐美社會。

同樣,逆1里有一個關西口音角色,在美版也變成了美國南方的口音,更別提眾多的雙關語和冷笑話,全都完全變成了英語對話,和原文翻譯沒有任何關系。這都是作品本土化的一環(huán),一般而言是純粹的合理商業(yè)行為。

那么有沒有做的很爛的本地化引進呢?

那可就太多了....

(品味一下曉擊霸MK-II的強勁翻譯)

但這些問題的討論通常只會局限在文本內(nèi)容的翻譯本地化上,很少涉及另一個領域——替換。

這一點上,依然是韓國例子比較典型。

比如指著日本非說是韓國

比如強行修改國旗和書法:

甚至是直接進行一個畫面的重置:

這種對原故事的人物國籍或者舞臺元素進行強行替換的操作,乍一看似乎對于降低觀看門檻并沒有任何幫助,并更容易引起粉絲糾紛,似乎和本地化的初衷背道而馳。

而韓國,無疑是在國籍操作這個方向最為用力的國家之一,為什么一個國家會集體進行這種無異于商業(yè)行動的操作呢?

這就不得不講講,韓國影視的歷史了,一切事物都有其作為根基的文化與歷史基礎,只有明白這些,你才能理解一些操作。

韓國電影的誕生可以追溯到二十世紀初的啟蒙電影時期,那時的電影大部分是用來作為宣傳手段,教化民眾。尹白南等先驅(qū)為當時的韓國,或者說朝鮮半島創(chuàng)造了最初的電影產(chǎn)業(yè)和人才。

那么在那之后,韓國的電影在干嘛呢?

答案是:抗日!

沒錯,當時的朝鮮正被日本統(tǒng)治和壓迫。

當時日本人對韓國電影的審查變本加厲,卻壓制不住韓國影視產(chǎn)業(yè)開始隨著國民意識上升蓬勃發(fā)展,民族電影運動一茬又一茬,不是在宣揚民族覺醒,就是在抵制日本帝國主義。

然后,他們就被當時的日本殖民者殺光了。

是的,1938年,日本在韓國實施征兵制度,日本統(tǒng)治者開始在韓國電影院開始強制放映帶有皇國臣民誓詞、日本國旗和戰(zhàn)爭口號的宣傳片,并在40到45年之間幾乎全滅了韓國的本土影視行業(yè),讓其完全軍國主義化。

終于,朝鮮半島熬到了二戰(zhàn)結(jié)束,但等待他們的,其實是另一場戰(zhàn)爭大分裂,把戰(zhàn)后好不容易攢起來的影視行業(yè)又死了個遍。

隨后,韓國人又在外來電影的的多次狂轟爛炸中經(jīng)歷了上世紀80年代的政治壓迫過渡期,電影制作不僅要面對當局的審查,還要面臨來自各個特定集團的壓力。
你敢拍女司機?勞工委找你談話;你敢演佛教?是不是想吃佛教界鐵拳?你還敢反美?這是真的命不要了啊?

甚至發(fā)生過因為政府認為某部電影的表現(xiàn)尺度是淫穢場面,直接把通過這個電影的審查部門強行換人重組的現(xiàn)象。

這些長久的折磨讓韓國的整個影視行業(yè),都把危機感刻在了DNA的深處。

“我們自由創(chuàng)作的權力隨時可能消失!如果我們不在每一個角落都保護好本土的生存空間,也許毀滅明天就會到來?!?/p>

無論國內(nèi)如何競爭,韓國人對于本土影視保護的力量一直處于一種上下一心的恐怖模式,最具體的表現(xiàn)就是韓國的“Screen Quota”,即電影配額制。

這是韓國政府為保護本國電影所進行的政府行為,強制規(guī)定韓國電影院,每年每個廳都必須上影146天的本土電影;韓國全國的電視臺,也必須播放一定時數(shù)比例的韓國國產(chǎn)電影。

實際上韓國政府內(nèi)部,對此這一制度一直存有爭議,文化部堅持其配額比例,而經(jīng)濟部要求取消或者降低比例。

但對于韓國的從業(yè)者和文化保護者來說,電影配額制是神圣而不可侵犯的核心規(guī)定,就像美國憲法中的持槍一樣,決不可撼動。

1988年,一家韓國好萊塢直運公司在韓國正式開展業(yè)務時,竟然出現(xiàn)了電影院里被投放巨量無毒蛇的襲擊事件,最后叉出犯人是《黑錢》的導演鄭智英,他宣稱這是保護屏幕配額制度所必須要做的。

經(jīng)歷過上世紀末的極端模式后,韓國上下對于本土文化保護的共識逐漸定型,而涉及韓國本土引進業(yè)務的眾多公司,無論是處于自我保護,還是商業(yè)目標,也基本愿意主動配合韓國方那“過于”全面的本土化策略。

畢竟沒人想激怒一群瘋狂的藝術家,他們可比資本家動手直接多了。

當然,這一切依然建立在一個前提上:雙方在引進協(xié)商時,便同意了本土化改編的內(nèi)容。

然而在這次《詭秘之主》的替換國籍事件上,現(xiàn)有的說法是這樣的:

面對網(wǎng)友的咨詢,閱文表示他們并不知情,并同意將此事進行公開傳播。

這樣的態(tài)度和回應,就顯得耐人尋味了。

無論如何,中國穿越小說的主角,必不可能是個韓國人啊。


hi,這里是情報姬~

想更早看到編輯們的文章,可以wx關注下我的公號

這對我來說很重要,筆芯

往期精彩,點擊可達


克來恩原來是韓國人?詭秘之主慘遭韓國翻譯本土化修改!的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
赤水市| 阿瓦提县| 西峡县| 彩票| 同仁县| 汾阳市| 满城县| 望谟县| 陈巴尔虎旗| 扎赉特旗| 兰西县| 吉隆县| 康马县| 四会市| 南充市| 英吉沙县| 林芝县| 宣恩县| 铜梁县| 万山特区| 长汀县| 桃江县| 曲阜市| 黑河市| 盐山县| 大安市| 双鸭山市| 阳曲县| 温州市| 灵寿县| 志丹县| 祁阳县| 东乡| 龙山县| 南开区| 鄄城县| 玉门市| 霞浦县| 郧西县| 昌江| 五家渠市|