一個(gè)天大的誤解:日語起源于中國(guó)

最近做了一些關(guān)于日語的話題得到不少評(píng)論,不過我發(fā)現(xiàn)一些根本的誤解,那就是,很多讀者非常草率的覺得,“日語起源于中國(guó)”,尤其是認(rèn)為日語就是唐朝的時(shí)候,中國(guó)傳過去的。
不是的啊,日語是“非常受漢語的影響”,但起源不是中國(guó)啊。

其實(shí)這是一個(gè)容易搞錯(cuò)的概念,包括我問了身邊的一些人,都覺得日語和中文關(guān)系極大,也有人說是唐朝時(shí)期漢字傳過去的,但其實(shí)只是受了中文的影響,并不是起源于中國(guó)的,甚至可以說日語的起源和中國(guó)都沒有太大的關(guān)系。
我為什么會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題呢,不是因?yàn)槲乙慕雷帚@牛角尖啊,是因?yàn)槲以诼犚粋€(gè)日本人講解他們的日語的起源的時(shí)候,本身是興致勃勃的等著他說到關(guān)于中文,關(guān)于漢字的那部分的,結(jié)果撲了個(gè)空,關(guān)于日語的起源說,從頭到尾就沒有提到中國(guó)……仔細(xì)一想,沒錯(cuò),起源是原初的起始,而到了唐朝已經(jīng)是發(fā)展已久了,根本談不上“起源”啊,所以只能說唐朝的文化影響了日本的文化,但不能直接說日本的文字就是唐朝傳過去的啊。

在維基百科里,你根本找不到日語跟唐朝的任何關(guān)聯(lián),反倒是日語的發(fā)音部分,會(huì)提到受到了中國(guó)南北朝“吳語”的影響,日語的發(fā)音,和中國(guó)南北朝時(shí)期“吳語”的發(fā)音非常像,所以現(xiàn)在很多上海人會(huì)覺得上海方言和日語聽起來很像,就是這個(gè)原因。但,這也不是起源……
日本古代是沒有漢字的,在不斷的發(fā)展過程中,吸收了各地的文化才成形的,平假名是吸收中國(guó)的草書字,片假名用來描繪外來物種,是一種混合了很多文化的語言,但從漢字可以感受到,它受到漢語的影響是很深的。

日語的起源,在學(xué)術(shù)上是沒有定論的,可以說是一個(gè)迷。有人認(rèn)為日語可能是阿爾泰語系,但遭到了否定。
日本確實(shí)是漢字文化圈的一員,但是日文的漢字又和中文漢字的意思不一樣,例如“新聞”其實(shí)是報(bào)紙,不是新聞的意思,“大丈夫”是沒問題的意思,不是男子漢的意思,而在文法上,也有著很大的區(qū)別,中文是“孤立語”,日文是“黏著語”,所以簡(jiǎn)單的說日語就是漢語發(fā)展而來,很不嚴(yán)謹(jǐn)。