答疑解惑 | 初學(xué)筆譯,應(yīng)該重數(shù)量,還是重質(zhì)量?
???

Q7:初學(xué)筆譯,應(yīng)該重數(shù)量,還是重質(zhì)量?
A:這個問題問得好。這個問題對于初入翻譯這行的新手非常重要。
就我自身的翻譯從業(yè)經(jīng)驗、教學(xué)經(jīng)驗,還有以往學(xué)生的CATTI和MTI備考成功經(jīng)驗來看,翻譯最忌諱貪多嚼不爛,最忌諱淺嘗輒止,蜻蜓點水。
若是如此,學(xué)習(xí)效果只能停留在表面,難以深入,最后結(jié)果大概率是落得個一瓶子不滿,半瓶子晃蕩,或者基礎(chǔ)不牢,地動山搖。
CATTI與翻譯實戰(zhàn)的關(guān)系到底有多大,這個問題存在爭議,這里我們暫不討論。
不過,我認為CATTI能幫助你樹立方向,以考促學(xué),打下一定的翻譯基礎(chǔ)。
我接觸過很多已經(jīng)通過二筆的朋友和同學(xué),其中不乏職業(yè)譯員。
說實話,雖然都已經(jīng)通過CATTI二筆,如果橫向比較的話,這些二筆通過者的綜合實力差別很大,因為CATTI只是考察其中的某些維度。
落實到實際翻譯項目的稿件質(zhì)量,CATTI二筆通過者的綜合實力相差就更大了。
因為最終翻譯稿件是要面對客戶、大眾讀者甚至挑剔的專業(yè)人士,所以除了原文理解、譯文表達、搭配用法、句式表達、時態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫等等語言層面的問題,還有標點符號、空格、半角和全角用法等規(guī)范性用法諸多要求。
20多年前,入行之初,我曾在英國的本地化公司SDL北京辦事處工作,入職后就要接受Style Guide的培訓(xùn)。
這類語言指南一般是雙語版本,是常規(guī)的語言要求指南,而落實到每個客戶和項目,具體要求又有所不同。
說實話,我當時尚未充分意識到翻譯規(guī)范性的重要性,雖然也是努力照做,但是心里總覺得有些小題大做,暗自認為何必這么麻煩。
多年后做了自由譯者,我才體會到當初專業(yè)訓(xùn)練的益處。
因為我是本地化公司出身,做過多年的管理和審校,比較用心了解客戶的需求,力求質(zhì)量和速度并重。
如果項目難度大,寧愿多花時間,也要力保質(zhì)量過關(guān)。
這期間,我跟不少譯者打過交道,其中不乏CATTI二筆通過者。
我發(fā)現(xiàn)不少譯者翻譯做的那叫一個神速,號稱日翻平均八千字,即便是日翻萬字也不是夢。
而我作為多年的譯者,翻譯量連這一半都到不了。當時,我對如何做出這樣的翻譯量是頗為好奇的。
有一天,我找一位通過CATTI二筆的職業(yè)翻譯做稿,這個謎底才揭曉。
簡單而言,這類日翻八千字的譯文就是蘿卜快了不洗泥,只求速度不重質(zhì)量,而細節(jié)和規(guī)范性等問題多多。
后來我跟這個翻譯聊了聊,才知道他的單價并不高,而且做了多年價格都沒有太大變化。
因為他靠的就是數(shù)量取勝,結(jié)果稿子倒是做了不少,可質(zhì)量并沒有多大起色。
光是小錯不斷,規(guī)范不夠這兩點,基本上就斷送了稿件單價提升的機會。
如今機器翻譯+譯后編輯?(MTPE)日益流行,這意味著對人工審稿能力的要求越高。
如果當初自己翻譯都是得過且過,不求精益求精,試問如何能做好MTPE。
隨著人工智能翻譯水平的提高,只求速度不重質(zhì)量的翻譯態(tài)度怕是越來越?jīng)]有市場。
所以,初學(xué)翻譯,要把基礎(chǔ)打扎實,把翻譯練得精純。貪多只會嚼不爛,把自己撐到不說,最后可能厭學(xué),再難突破。
反觀從一開始就注重質(zhì)量,就如同練習(xí)玄門正宗內(nèi)功,雖然進展慢一些,勝在基礎(chǔ)扎實,厚積薄發(fā),受用終生。
希望對你有幫助!
對于這個問題,你怎么看?
歡迎在評論區(qū)留言
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? END