最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

《中國(guó)大百科全書》中的“翻譯對(duì)等”

2023-07-06 23:57 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

翻譯對(duì)等|Translation Equivalence

《中國(guó)大百科全書》(第三版·網(wǎng)絡(luò)版)發(fā)布了穆雷教授撰寫的“翻譯對(duì)等”詞條?,F(xiàn)轉(zhuǎn)錄如下,以資交流。


自20世紀(jì)50年代以來,對(duì)等問題就成為翻譯學(xué)者討論的一個(gè)重點(diǎn)論題,各家對(duì)翻譯對(duì)等的界定以及對(duì)其在翻譯理論與實(shí)踐中的價(jià)值和作用存有諸多爭(zhēng)議。對(duì)等作為翻譯理論概念最早由翻譯理論家A.V.費(fèi)道羅夫于1955年在《翻譯理論概要》中提出,他認(rèn)為譯文與原文之間完全可以確立確切對(duì)等的關(guān)系,翻譯對(duì)等“就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”。1959年R.雅各布森在《論翻譯中的語言學(xué)問題》一文中指出,符號(hào)之間不可能有完全對(duì)等的關(guān)系,語言間只存在"有差異的對(duì)等”(equivalence in difference),強(qiáng)調(diào)了各語言之間的非對(duì)稱關(guān)系和語言信息在翻譯中實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”的難度。英國(guó)翻譯理論家J.C.卡特福德于1965年提出了“篇章對(duì)等”(textual equivalence)概念,并將翻譯界定為“用一種等值的語言(譯入語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料”,指出“翻譯實(shí)踐的中心任務(wù)就是尋找等值的譯語,而翻譯理論研究的中心任務(wù)則是界定翻譯等值的性質(zhì)和條件”。E.A.奈達(dá)于1964年對(duì)翻譯對(duì)等概念做出了較為全面的論述,他將翻譯定義為“在譯入語中用最切近的、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”,提出了“形式對(duì)等”(formal equivalence)和“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)概念。1986年,奈達(dá)又用“功能對(duì)等”( functional equivalence)概念取代“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。蘇聯(lián)翻譯理論家S.G.巴爾胡達(dá)羅夫1975年在《語言與翻譯》中指出,翻譯中的對(duì)等可建立在音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層及話語層等六個(gè)層面,只有必要和“足層”的翻譯才是對(duì)等翻譯,而層次偏低的翻譯是死譯,層次偏高的翻譯是過分意譯。此外,翻譯學(xué)者還提出了“詞層對(duì)等”“超詞層對(duì)等”“語法對(duì)等"“結(jié)構(gòu)對(duì)等”“話義對(duì)等”“語用對(duì)等”“文體等值”以及“屬分等值”等概念。


翻譯對(duì)等不能按照數(shù)學(xué)或邏輯學(xué)中的對(duì)等定義去理解,即翻譯中的對(duì)等不是絕對(duì)的、完全的相等或同一??ㄌ馗5略?965年指出:“翻譯絕不是,或者說幾乎不可能是原語文本全部被譯語文本中的等值成分替換?!迸c他的話類似,奈達(dá)在1969年指出:"翻譯中絕對(duì)對(duì)等是永遠(yuǎn)不可能的,翻譯只能努力追求對(duì)等而非同一。”由于文化的多樣性、譯者的主觀性和受眾的差異性,翻譯在力求等值的同時(shí),不可避免地會(huì)發(fā)生語義和文化信息的缺省,各方面完全等值是不可能達(dá)到的。因此也有人把對(duì)等看作是翻譯的最高理想。


作者簡(jiǎn)介

穆雷,香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,博士生導(dǎo)師,博士后合作導(dǎo)師。廣東外語外貿(mào)大學(xué)云山杰出學(xué)者,高級(jí)翻譯學(xué)院教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事/專家會(huì)員,中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任,《中國(guó)翻譯》、《東方翻譯》等期刊編委,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事/翻譯研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣東省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),廣州翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等。曾在國(guó)內(nèi)權(quán)威或核心期刊與國(guó)外發(fā)表研究論文二百余篇,出版著作、參編各種論文集、辭典、教材等多部,主持國(guó)家社科項(xiàng)目三項(xiàng)、教育部、語委和省級(jí)科研項(xiàng)目多項(xiàng)。


文獻(xiàn)來源

原文發(fā)表于《中國(guó)大百科全書》第三版網(wǎng)絡(luò)版,歡迎各位學(xué)者閱讀、分享。

特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。

- END -


轉(zhuǎn)載來源:翻譯圈

轉(zhuǎn)載編輯:邢薇

《中國(guó)大百科全書》中的“翻譯對(duì)等”的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
开封县| 高州市| 宣化县| 上思县| 通海县| 石门县| 沙雅县| 永德县| 德兴市| 上犹县| 东乡| 宾阳县| 江都市| 汽车| 攀枝花市| 林甸县| 晋宁县| 漳州市| 于田县| 新野县| 喀喇| 长岛县| 碌曲县| 绍兴市| 正安县| 突泉县| 忻城县| 棋牌| 漯河市| 佛坪县| 康保县| 正镶白旗| 民勤县| 侯马市| 大悟县| 堆龙德庆县| 隆回县| 潞西市| 兰考县| 铜川市| 定西市|