《Fit Boxing》系列,動畫化決定!
?
任天堂 Switch中的打拳健身游戲“Fit Boxing”系列要出動畫了。動畫名叫那啥“キミとフィットボクシング”,翻譯:你和健身拳擊。?。∵@片假名,要是全篇都這玩意兒,根本不用讀了!
翻譯的好壞在于譯者對兩國語言的理解程度和兩國文化的平衡,早些年的《巴黎圣母院》啊,《老人與?!钒?,那些譯文讀來較為枯燥乏味,欠缺代入感,缺點(diǎn)兒地氣(或許是我看得譯本與大眾不同),也不是說大佬們對語言的理解太低,只是少了點(diǎn)兒“自家”的東西,缺點(diǎn)文化平衡。從譯者角度來看,要想讓語言不同、文化不同、環(huán)境不同的人們明白文中內(nèi)容及其深層含義,直譯肯定不行,得冥思苦想,用一種能夠理解的說法,留原意、通順且言簡優(yōu)雅,那是很難的,特別是最開始翻譯大佬們,摸著石頭過河,那是難上加難。如果放在如今信息大爆炸時(shí)代翻譯,大多數(shù)人可能會把名著翻譯成流水文吧。雖然通俗易懂,但不搞“信、達(dá)、雅”,只急于利,少了內(nèi)涵,相當(dāng)于國宴的水煮白菜變成“水煮白菜”了。最佳譯本可謂難求。
偏題了,要是回到學(xué)生時(shí)代寫作文,這作文啊,絕對5分。那5分是個卷面分,因?yàn)槲揖碜痈蓛簟?/p>
這動畫名直譯就是“你和健身拳擊”,我左思右想,沒想出個花哨的名兒,fit是健壯的,boxing就是打拳,キミ就是你,總不能翻譯成“君與壯體之拳”吧,壯體要是改為爆燃,怕是變成少年熱血漫了,意都變了,吧。我的文學(xué)素養(yǎng)還差得遠(yuǎn)呢。
?
?
?
我起初還以為是像《keep》類的一節(jié)節(jié)教你健美拳的動畫,結(jié)果是5分鐘泡面番,講述游戲中那些教練們的日常。同配音陣容,時(shí)常玩fit boxing2的玩家們應(yīng)該會有共鳴吧,里面的珍妮絲CV是釘宮理惠誒,游戲中沒打好拳會被罵嗎?
?
?
瞅了瞅游戲視頻,感覺還不錯。日系動漫類語音,中二爆棚,一邊打拳一邊“馬達(dá)馬達(dá)”,加上nice的BGM,我燃起來了!
游戲介紹里還說了,全方位鍛煉可以有效減肥,用戶統(tǒng)計(jì)顯示,平均一個月大概能減2kg,加上能燃起來的配音,或許,還挺好玩的。不過,要有switch,要有fit boxing2游戲,還要有能足夠施展的室內(nèi)空間,嗯,我都沒有。肥宅不需要這些花里胡哨的東西,在兩平米空間內(nèi)有快樂椅、快樂PC加上快樂全家桶就足夠了。
?
好了,fit boxing的動畫就講到這兒,等10月新番陸陸續(xù)續(xù)出了消息,每個都水一篇,再搞個合集又能水一篇,不過,還是得看自己有沒有寫作激情。等我話癆時(shí)再來嘮叨嘮叨。
再見。