拙譯《殺死一只知更鳥》230307
A little girl came to the cabin door and stood looking at Atticus. Dill said her hair was a wad of tiny stiff pigtails, each ending in a bright bow. She grinned from ear to ear and walked toward our father, but she was too small to navigate the steps. Dill said Atticus went to her, took off his hat, and offered her his finger. She grabbed it and he eased her down the steps. Then he gave her to Calpurnia. 一個(gè)小女孩來到小屋門口,然后站在那盯著Atticus看。Dill說她的頭發(fā)是一團(tuán)漿硬的小辮子,每一根小辮子末端都扎著一個(gè)鮮艷的蝴蝶結(jié)。她咧開嘴巴大笑,朝我們的父親走去。但她實(shí)在是太小了,以至于無法保持行走方向。Dill說Atticus走向她,摘下自己的帽子,然后借給了小女孩一根手指。小女孩握住手指后,Atticus就小心地領(lǐng)著她慢慢走。之后Atticus把她交給了Calpurnia。
標(biāo)簽: