《翠翠》-李翰祥《三十年細(xì)說從頭》摘抄 - 為嚴(yán)俊代筆《導(dǎo)演者言》
在《翠翠》演出的特刊上,我曾替嚴(yán)俊捉刀寫了一篇《導(dǎo)演者言》:
《翠翠》是根據(jù)沈從文先生的《邊城》所改編的。我喜愛這新的工作,正像我喜愛沈先生的作品一樣。他用樸實(shí)而清秀的文筆,刻畫出湘西人誠(chéng)實(shí)、憨直的生活,寫出他們的愛憎與哀樂。所以這該是地方色彩非常濃厚的戲。但為了地理環(huán)境的限制,我不得不把這地方擴(kuò)展為“中國(guó)”的,一切風(fēng)俗習(xí)慣也普及為“中國(guó)人”的,而不是中國(guó)的湘西人,這是我對(duì)觀眾抱歉,更對(duì)原著者抱歉的地方。據(jù)此,我們沒有用《邊城》做片名,而采用了《翠翠》。
“翠翠”是片中女主人的名字,聰敏、明慧的小姑娘, 一個(gè)搖渡船老頭兒——張橫的外孫女兒。在原著者的另一本《湘行散記》里也曾見到過這名字,那是在《老伴》一段里賣絨線的女孩子,沈先生也曾注釋這角色是脫胎于此的。
當(dāng)李祖永先生指定這角色由林黛小姐飾演的時(shí)候,我的確曾經(jīng)為她擔(dān)心過。這是她第一次在銀幕上和觀眾見面,當(dāng)然談不到戲劇經(jīng)驗(yàn),以一個(gè)都市小姐來飾演鄉(xiāng)下姑娘,更談不到生活經(jīng)驗(yàn);但當(dāng)我知道她偷偷地跑到香港仔,在太陽底下,光著腳學(xué)習(xí)搖渡船的時(shí)候,我暗自替她高興,直到她安安穩(wěn)穩(wěn)地拍完第一個(gè)鏡頭,才知道過去的替她擔(dān)心是多余的。以后,希望她這種努力學(xué)習(xí)的精神,一直保持下去。
在拍攝的過程里,遇到種種天不時(shí)地不利的困難,合作的朋友們都任勞任怨地努力工作,是我最應(yīng)該感謝的。尤其是負(fù)責(zé)錄音的石劍鳴先生,本在別一組工作的,幾次大場(chǎng)面的時(shí)候,也過來幫忙。所以如果《翠翠》有好一點(diǎn)點(diǎn)成就,也該是大家的,而不是我個(gè)人的。
在本片中,除了導(dǎo)演工作外,我還擔(dān)任了兩個(gè)不同年齡、不同性格的角色。在我從事影劇以來,這是最繁重的一次工作。我曾以最大的努力克服一切表演上的困難,希望觀眾對(duì)我還不致過分失望。最后我誠(chéng)摯地期待觀眾們不客氣的批評(píng)與指導(dǎo)。
(十二月十六日寫于永華)
如今看看著實(shí)好笑,其實(shí)真是謊話連篇。嚴(yán)二爺對(duì)沈先生的作品實(shí)在并沒有喜歡過,甚至連《邊城》也只是不求甚解、走馬觀花地翻了一遍;至于林黛練搖船的事,更是我編造出來的。老實(shí)講我們所有的工作人員真希望她能練練搖船,如果她自己會(huì)搖了,就不用場(chǎng)務(wù)肥仔泡浸在海水里推船了;無奈戲拍完了林黛也不會(huì)搖,根本沒學(xué)過嘛,怎么會(huì)?
其實(shí)“搖”船已經(jīng)錯(cuò)了,原著者對(duì)那條擺渡船交待得清清楚楚:(原文關(guān)于渡船的描寫)。
你看人家寫得多清楚,明明是“牽”船,無奈李雋青先生寫了一首“搖”船的姑娘你真美,曲作好了,六十人的大樂隊(duì)也把歌收好了,不“搖”怎么成!如此這般削足適履,《翠翠》電影和《邊城》原著可就越離越遠(yuǎn)了。
