這樣背文言文,想背不過都難:《送東陽馬生序》解讀 (上)
前言:明初朱元璋稱帝,宋濂就任江南儒學(xué)提舉,為太子講經(jīng)。洪武二年(1369),奉命主修《元史》。累官至翰林院學(xué)士承旨、知制誥。洪武十年(1377),以年老辭官還鄉(xiāng)。洪武十一年,宋濂告老還鄉(xiāng)的第二年,應(yīng)詔從家鄉(xiāng)浦江(浙江省浦江縣)到應(yīng)天(今江蘇南京)去朝見,同鄉(xiāng)晚輩馬君則前來拜訪,宋濂寫下了此篇贈序,介紹自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和學(xué)習(xí)態(tài)度,以勉勵他人勤奮。

余幼時即嗜學(xué),家貧,無從致書以觀。每假借于藏書之家,手自筆錄,計日以還。天大寒,硯冰堅,手指不可屈伸,弗之怠。錄畢,走送之,不敢稍逾約。以是,人多以書假余,余因得遍觀群書。既加冠,益慕圣賢之道。又患無碩師名人與游,嘗趨百里外,從鄉(xiāng)之先達,執(zhí)經(jīng)叩問。先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請。或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復(fù)。俟其欣悅,則又請焉。故余雖愚,卒獲有所聞。
1、余幼時即嗜學(xué),家貧,無從致書以觀。
即:則、就,副詞,表示肯定。
嗜:喜歡、愛好,動詞。
無從:無法、沒有辦法,否定副詞。
致:招致、獲得,動詞,此處指的是購買。
以:助動詞,表示目的。
譯文:我年幼的時候就酷愛學(xué)習(xí),家庭貧困,無法購書來觀看。
2、每假借于藏書之家,手自筆錄,計日以還。
每:每次,頻率副詞。
假:借入、借用,動詞。
借:借進、借入,動詞。
假借:動詞近義詞連用。
于:從,介詞。
手:用手,方式副詞。
自:親自、親身,副詞。
筆:書寫、記載,動詞。
錄:抄寫、謄錄,動詞。
筆錄:動詞近義詞連用。
計:計算、算計,動詞。
日:天,名詞。
以:助動詞,表示目的。
還:歸還,動詞。
譯文:每次從收藏書籍的家庭借入(書籍),用手親自書寫謄錄,算計天數(shù)來歸還。

3、天大寒,硯冰堅,手指不可屈伸,弗之怠。
天:天氣,名詞。
大:非常、嚴(yán)重,程度副詞。
寒:寒冷的、嚴(yán)寒的,形容詞。
硯:硯臺,名詞,此處用作形容詞,硯臺中的。
堅:堅硬的,形容詞。
屈:彎曲,動詞。
伸:伸展、伸直,動詞。
屈伸:動詞反義詞連用。
弗:不,否定副詞。
之:是,系動詞。
?。簯卸璧?,形容詞。
譯文:天氣非常寒冷,硯臺中結(jié)成的冰非常堅硬,手指無法彎曲和伸展,(即便如此也)沒有懶惰。
4、錄畢,走送之,不敢稍逾約。
走:跑,動詞,此處用作副詞,而且是方式副詞,跑著去做某事。
稍:略微、稍微,副詞。
逾:越過、超過,動詞。
約:期限,名詞。
譯文:抄錄完畢,跑著把書送回去,不敢稍微越過期限。
5、以是,人多以書假余,余因得遍觀群書。
以:因為,介詞。
是:此、這,代詞。
人:他人、別人,第三人稱代詞,people。
多:大多,程度副詞。
因:因此,副詞。
遍:普遍地、全面地,副詞。
譯文:因為這樣,別人大多把書借給我,我因此得以全面地觀覽群書。

6、既加冠,益慕圣賢之道。
既:已經(jīng),助動詞,表示完成。
加冠:古代漢族男子二十歲行加冠禮(束發(fā)戴帽的儀式),表示成年。
益:更加、愈加,副詞。
慕:仰慕、向往,動詞。
道:學(xué)術(shù)思想體系,名詞。
譯文:已經(jīng)加冠之后,更加仰慕圣賢的學(xué)術(shù)和思想。
7、又患無碩師名人與游,嘗趨百里外,從鄉(xiāng)之先達,執(zhí)經(jīng)叩問。
患:苦于,動詞。
碩師:學(xué)識淵博、德高望重的老師。
游:結(jié)交、交游,動詞。
趨:奔赴、趨向,動詞。
先達:有德行、有學(xué)問的前輩,此處是特指,某一位先達。
叩:詢問,動詞。
叩問:動詞近義詞連用。
譯文:又苦于沒有學(xué)識淵博的老師和有名望的人向結(jié)交,曾經(jīng)奔赴百里之外,跟從鄉(xiāng)中一位有學(xué)問的前輩,拿著經(jīng)書相詢問請教。
8、先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。
德:德行,名詞。
隆:高大的,形容詞。
望:名望,名詞。
尊:高大的,形容詞。
填:充塞、填滿,動詞。
降:降低,動詞。
辭:言辭、話語,名詞。
色:臉色、神色,名詞。
譯文:這位有學(xué)問的前輩德行和名望都很崇高,門生和弟子充滿他的房間,從來沒有降低過聲調(diào)和臉色。

9、余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請。
侍:在尊長旁邊陪著,動詞。
立:站立,動詞,此處用作副詞,方式副詞,站立著。
援:執(zhí)持、拿著,動詞。
疑:疑問、問題,名詞。
質(zhì):通“詰”(jié),詢問、追問,動詞。
理:道理、義理,名詞。
俯:彎腰屈身,動詞。
傾:偏側(cè),動詞。
請:詢問、請教,動詞。
譯文:我站著陪侍在左右兩邊,執(zhí)持問題,追問義理,彎腰屈身,側(cè)著耳朵來詢問。
10、或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復(fù)。
或:有時、有時候,副詞。
叱:大聲呵斥,動詞。
咄:呵斥、叱責(zé),動詞。
叱咄:動詞近義詞連用。
恭:恭敬的,形容詞。
至:周到的,形容詞。
復(fù):回答,動詞。
譯文:有時,遇到他呵斥我們,我的臉色就會愈加恭敬,禮節(jié)愈加周到,不敢說出一句話來回復(fù)他。
11、俟其欣悅,則又請焉。
俟:等待,動詞。
欣:喜悅的,形容詞。
悅:高興的、愉快的,形容詞。
欣悅:形容詞近義詞連用。
譯文:等到他喜悅和高興的時候,就再次詢問。
12、故余雖愚,卒獲有所聞。
愚:愚笨的,形容詞。
卒:終究、最終,副詞。
獲:獲得,動詞。
有:取得、獲得、擁有,動詞。
獲有:動詞近義詞連用。
聞:聽說、知道,動詞。
所聞:所聽說的知識、學(xué)問。
譯文:因此,我雖然愚笨,最終獲取擁有了所聽到的知識。

當(dāng)余之從師也,負(fù)篋曳屣,行深山巨谷中。窮冬烈風(fēng),大雪深數(shù)尺,足膚皸裂而不知。至舍,四支僵勁不能動,媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。寓逆旅,主人日再食,無鮮肥滋味之享。同舍生皆被綺繡,戴朱纓、寶飾之帽,腰白玉之環(huán),左佩刀,右備容臭,燁然若神人。余則缊袍敝衣處其間,略無慕艷意,以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。蓋余之勤且艱若此。今雖耄老,未有所成,猶幸預(yù)君子之列,而承天子之寵光,綴公卿之后,日侍坐,備顧問,四海亦謬稱其氏名,況才之過于余者乎?
1、當(dāng)余之從師也,負(fù)篋曳屣,行深山巨谷中。
當(dāng):當(dāng)…的時候,從屬連詞,相當(dāng)于when。
之:助動詞,表示將來,將要去做某事。
從:聽從、從教,動詞。
負(fù):背負(fù),動詞。
篋(qiè):小箱子,名詞。
曳(yè):拖拉、牽引,動詞。
屣:鞋子,名詞。
行:行走、步行,動詞。
深山巨谷:在深山巨谷,地點副詞,相當(dāng)于省略了介詞“于”,于深山巨谷。
譯文:當(dāng)我將要去跟從老師求學(xué)的時候,背負(fù)著箱子,拖拉著鞋子,行走于少人煙的深山和巨谷之中。
2、窮冬烈風(fēng),大雪深數(shù)尺,足膚皸裂而不知。
窮:苦寒的、惡劣的,形容詞。
烈:猛烈的、激烈的,形容詞。
皸(jūn):手足的皮膚凍裂,動詞。
裂:分裂、裂開,動詞。
皸裂:動詞近義詞連用。
譯文:凌冬時候,北風(fēng)呼嘯,大雪有數(shù)尺深,腳上的皮膚皸裂了都凍得不知道。
3、至舍,四支僵勁不能動,媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。
至:到達,動詞。
舍:房屋、校舍,名詞。
支:通“肢”,肢體,名詞。
僵:僵硬的、難以活動的,形容詞。
勁:堅固的、堅硬的,形容詞。
僵勁:形容詞近義詞連用,之前沒有這種語法知識的時候,不懂得這種詞法現(xiàn)象,對于這種詞匯,只能是有一個大概的理解,具體到每一個字的確切語義,則是毫無辦法,現(xiàn)在知道這是形容詞近義詞連用的詞法現(xiàn)象,那么,每一個字的語義都可以解讀的非常清晰了。
媵(yìng)人:丫鬟、侍婢,名詞。
湯:熱水、開水,名詞。
沃:(使)飲用、喝下,動詞。
灌:(使)飲下、喝下,動詞。
沃灌:動詞近義詞連用。
以:用、使用,動詞。
衾(qīn):被子,名詞。
擁:簇?fù)?、環(huán)抱,動詞。
覆:覆蓋、遮蔽,動詞。
擁覆:動詞近義詞連用。
久:長久的、很久的,形容詞。
而:如此、這樣,名詞性代詞。
乃:(才)是,副詞。
和:暖和的、溫暖的,形容詞。
譯文:到達校舍之后,四肢僵硬不能活動,丫鬟們拿著熱水灌下去,用被子簇?fù)戆眢w,這樣很久才暖和過來。
4、寓逆旅,主人日再食,無鮮肥滋味之享。
寓:寄居、寄住,動詞。
逆旅:客舍、旅店。
日:每天,時間副詞,each day。
再:兩次,頻率副詞,twice。
食(sì):拿東西給人吃,后來寫作“飼”,動詞,feed。
鮮:鮮活的,形容詞。
肥:脂肪多的,形容詞。
滋:美味的、味美的,形容詞。
味:味道,名詞。
之:助動詞,表示肯定。
享:享用,動詞。
譯文:寄居在旅店內(nèi),主人每天管兩頓飯,沒有鮮活和肥膩的魚肉美味可以享用。
5、同舍生皆被綺繡,戴朱纓、寶飾之帽,腰白玉之環(huán),左佩刀,右備容臭,燁然若神人。
被(pī):穿著、穿戴,動詞。
綺(qǐ):細(xì)綾、有花紋的絲織品,名詞。
繡:繡花的衣服,名詞。
戴:佩戴,動詞,wear。
朱:朱紅色的、大紅色的,形容詞。
纓:系在脖子上的帽帶,名詞。
寶:珠寶,名詞。
飾:裝飾物、裝飾品,名詞。
腰:腰掛,動詞。
環(huán):此處指的是環(huán)形的腰帶,名詞。
備:具備、具有,動詞。
容臭(róng xiù):(外有刺繡的)香囊,名詞。
燁(yè):輝煌的、燦爛的,形容詞。
然:…的樣子,名詞性后綴。
若:如同、好像,動詞。
神人:神仙。
譯文:同一個校舍的儒生們都穿著漂亮的帶花紋的絲織衣物,帶著有朱紅色帽帶和珠寶飾物的帽子,腰掛白色美玉制成的腰帶,左邊佩戴著寶刀,右邊佩戴著刺繡的香囊,光華燦爛的像是神人一樣。

6、余則缊袍敝衣處其間,略無慕艷意,以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。
則:卻,副詞,表示轉(zhuǎn)折。
缊(yùn):新舊混合的綿絮、亂絮,名詞。
袍:有夾層、中著棉絮的長衣,名詞。
敝:破舊的,形容詞。
衣:上衣下裳的合稱,衣服,名詞。
缊袍敝衣:看著是名詞,其實的副詞性的,方式副詞,修飾后面的動詞“處”,余則(缊袍敝衣地)處其間,缊袍敝衣地相處其間。
處:相處、相交,動詞。
其:他們,代詞。
間:中間、之間,名詞。
略:全、都,副詞。
慕:羨慕、向往,動詞。
艷:羨慕、艷羨,動詞。
慕艷:動詞近義詞連用。
意:心思、心意,名詞。
以:因為,介詞。
中:心中、內(nèi)心,名詞。
足:使?jié)M足,動詞。在傳統(tǒng)注釋中,這個字通常都被解讀為“足以”,作為這個意思的時候,“足”是一個助動詞,表示能夠做某事,但是,這個字很少如此使用,只是在一些類似“足慰平生”這種短語中使用,句子中幾乎沒有見到過,句子中表示能夠做某事的助動詞,通常使用的是“可”。
樂:感到快樂、享受,動詞。
足樂:動詞近義詞連用,像此處的“足樂”,必須使用這種語法,對它們的詞性和語義進行嚴(yán)格標(biāo)定的時候,才能把它們真正的語義挖掘出來,否則,只能是走馬觀花地粗略大量一遍,至于作者寫這些句子之時的“文心”,根本無法體會到。
者:名詞性后綴,可以把前面的動詞或者形容詞,轉(zhuǎn)換為相應(yīng)語義的名詞性語義,既可以指…的人,也可以指…的事物,例如此處的“足樂者”,使我滿足和感到快樂的事情。
奉:待遇、事奉,名詞。
譯文:我卻是穿著舊棉絮做的袍子和破舊的衣服,相處在他們之間,毫無羨慕和艷羨的心思,因為心中有使我滿足和感到快樂的事情,不知道口中和身上的待遇不如他們。
7、蓋余之勤且艱若此。
蓋:發(fā)語詞。
之:是,系動詞。
勤:勤奮的,形容詞。
且:并列連詞,and。
艱:艱難的、困難的,形容詞。
譯文:我勤奮和艱苦像這個樣子。
8、今雖耄老,未有所成,猶幸預(yù)君子之列,而承天子之寵光,綴公卿之后,日侍坐,備顧問,四海亦謬稱其氏名,況才之過于余者乎?
耄(mào):年老的,形容詞。
老:年老的,形容詞。
耄老:形容詞近義詞連用。
猶:猶且、仍然,副詞。
幸:有幸,副詞。
預(yù):參與,動詞。
列:通“烈”,功業(yè),名詞。之前的傳統(tǒng)注釋之中,都認(rèn)為這個字的意思是“行列”,但是,作為“行列”的意思,它與前面的動詞“預(yù)”的意思相悖,“參與行列”,講不通,兩者在語義上是不一致的。而且,如果是這個語義,那么就與后面的“綴公卿之后”這句在語義上相重復(fù)了,兩者在語義上是基本相同的意思了。所以,這里的“列”解讀為通“烈”更合適,這樣,動詞“預(yù)”和賓語“烈”在語義上就一致了。
預(yù)君子之列:指的是宋濂跟隨朱元璋等人參與了反元事業(yè)。
承:蒙受、受到,動詞。
寵:恩惠、恩寵,名詞。
光:恩惠、好處,名詞。
寵光:名詞近義詞連用。
綴:連接,動詞。
公卿之后:這是一個副詞詞組,相當(dāng)于表示地點的名詞用作地點副詞,它的意思是“于公卿之后”,綴(于)公卿之后,也就是“綴在公卿之后”,“連接在公卿之后”。
日:每天,時間副詞。
侍:(站著)服侍、侍奉,動詞。
坐:(坐著)陪坐,動詞。
侍坐:動詞近義詞連用。
備:湊數(shù)、充數(shù),動詞。
顧問:供帝王咨詢的侍從之臣。
謬:錯誤地、不合情理地,副詞,這是一種用來自謙的副詞。
稱:稱道、叫出、喊出,動詞。
氏名:姓氏和名字。
況:何況,疑問副詞,表示反問。
譯文:現(xiàn)在雖然年紀(jì)大了,沒有什么成就,仍然有幸參與了君子們的功業(yè),蒙受天子的恩寵和恩惠,位列公卿們的后面,每天服侍和陪坐,充作顧問,四海之內(nèi)的人也能叫出我的名姓,何況才能超過我的那些人呢?
作者簡介
宋濂(1310—1381),字景濂,號潛溪,別號玄真子、玄真道士、玄真遁叟。漢族,浦江(今浙江浦江縣)人,元末明初文學(xué)家,曾被明太祖朱元璋譽為“開國文臣之首”,學(xué)者稱太史公。宋濂與高啟、劉基并稱為“明初詩文三大家”。他因長孫宋慎牽連胡惟庸黨案而被流放茂州,途中病死于夔州。他的代表作品有《送東陽馬生序》、《朱元璋奉天討元北伐檄文》等。

后記
因為之前已經(jīng)讀過這篇文章,本來覺得自己對這篇文章已經(jīng)非常熟悉了,解讀起來應(yīng)該非常簡單。但是,等到真的以一種語法思維去解讀這篇古文的時候才發(fā)現(xiàn),很多之前自以為很清楚,自以為已經(jīng)懂了的內(nèi)容,其實都不甚明了,很多字的語義無法講明,很多句子中的語法結(jié)構(gòu)沒法講清楚。只有運用這種科學(xué)的語法思維和語法知識,才能把其中的字詞解釋清楚,才能把句子的語義理解透徹,才能找到宋濂當(dāng)初寫這篇文章時的“文心”所在。對于古漢語的語法知識,我在《英語語法構(gòu)建與傳統(tǒng)文化研究》一書中有著詳細(xì)的闡述,感興趣的朋友可以前往孔網(wǎng)了解。