卡圖盧斯詩(shī)三首

戴玨 譯
卡圖盧斯(Gaius Valerius Catullus,公元前約84—約54),羅馬共和國(guó)晚期詩(shī)人。出身于意大利北部維若納(Verona)的騎士望族,一生大部分時(shí)間在羅馬度過(guò)。其詩(shī)作傳世的有一百多首,多為抒情短詩(shī)。
以下詩(shī)作譯自Corpus Poetarum Latinorum, Tom. I, Postgate (ed.), 1905,并參考了Loeb古典叢書(shū)的Catullus,Tibullus卷(1913)。
五十一
那人(1)在我看來(lái),如同神一般,
那人,假使可能,超越了眾神,
他坐在對(duì)面,不住地朝你
觀看,并傾聽(tīng)
你的甜美笑聲,它奪走了可憐的我
所有的知覺(jué):因?yàn)槲遥偎贡葖I(2),
一見(jiàn)到你,[嗓音在我嘴里] (3)
便不復(fù)存在;
而舌頭也無(wú)法動(dòng)彈,纖弱的
火焰在四肢滲透,雙耳
嗡嗡地響著本身的聲音,視線
被黑夜覆蓋。
悠閑,卡圖盧斯,于你是困擾,
你在悠閑中狂歡,放縱,
悠閑以前毀了不少君王,也毀了
不少富庶都市。
按:
1) 很可能指蕾斯比婭的丈夫。
2) 這是個(gè)化名,本詩(shī)是基于希臘女詩(shī)人薩珀(Ψ?πφω,或譯薩福)的一首詩(shī)改寫(xiě)的,作者用薩珀的故鄉(xiāng)蕾斯比島為其戀人取了個(gè)名字,并在其他詩(shī)作中多次使用。
3) 括弧中這句的位置在原詩(shī)的第八行,早已遺失,現(xiàn)在的??拔谋径酁閷W(xué)者推測(cè)。
五
讓我們享受生活,蕾斯比婭,讓我們愛(ài),
那些道貌儼然的老頭們的閑話
對(duì)我們來(lái)說(shuō)全都不值一文。
太陽(yáng)可以落下,也可以回來(lái):
短暫的光亮一旦消逝,
我們便得睡整整一夜。
給我一千個(gè)吻,然后一百個(gè)
然后又來(lái)一千個(gè),然后再一百個(gè),
然后不停又來(lái)一千個(gè),然后一百個(gè),
然后,等我們做了很多千次,
我們便會(huì)混淆,不知其數(shù),
不然只怕任何壞人知道了
有這么多吻,便可以側(cè)目妒害(1)。
按:
1) 古代迷信,遭人側(cè)目會(huì)有厄運(yùn),而對(duì)人施咒則需要知道一些具體數(shù)目。
九十六
如果我們的悲痛,卡伍斯,能產(chǎn)生任何
讓沉默的墳?zāi)菇邮芑蛴淇斓臇|西,
當(dāng)我們?cè)谶z憾中緬懷陳年愛(ài)情,
且為喪失已久的友情哭泣,
對(duì)于奎因提麗婭(1),英年早逝的悲痛
肯定不及你的愛(ài)給與她的快樂(lè)。
按:
1) 卡伍斯的亡妻。