最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

對(duì)ayzd《當(dāng)我想跳舞》(Wenn ich tanzen will)歌詞的一點(diǎn)評(píng)價(jià)

2022-07-04 23:34 作者:黒ネコ  | 我要投稿

先說句題外話,開場(chǎng)介紹是真的逆天,“奧地利國王”、“王室”、“命運(yùn)之神”、“在人生的至暗時(shí)刻”(那還“勝利”個(gè)毛線?。?、“最終她受到民眾愛戴”......(手動(dòng)流汗黃豆)

首先必須假定這個(gè)歌詞是基于某種連貫的創(chuàng)作理念寫成,而沒有受到太多外力(工期/節(jié)目組意見/版權(quán)方要求等)干擾的,這是討論的前提。

節(jié)目剛播出的時(shí)候,我聽到的抱怨主要集中在“黑色海鷗飛”、“我那獨(dú)特的美感”上,讓我以為這個(gè)詞的問題出在過分強(qiáng)調(diào)直譯上——至于這些“直譯”是否準(zhǔn)確后面會(huì)談。然而認(rèn)真看完整首歌詞,感覺其他方面的問題也不少,這里就放在一起談?wù)劇?/p>

?

關(guān)于“直譯”

第一,歌詞并不是只有字面上/辭典上的意義,還有語境、行為和音律上的意義。若把歌詞當(dāng)做純粹的散文,只從字面上保證“忠實(shí)”,必然導(dǎo)致其他方面失真。譯者在翻譯歌詞時(shí),不能把歌詞當(dāng)做一個(gè)孤立的文本,而要看到文字以外的東西。譯者應(yīng)是把許多球拋在空中保持平衡的雜耍藝人,片面地強(qiáng)調(diào)其中的某個(gè)方面只會(huì)搞得一地雞毛。

語境簡(jiǎn)單來說就是要搞清楚某一句歌詞是“誰”在“什么”時(shí)間“什么”場(chǎng)合“為什么”說話。比如中文歌詞中“傀儡戲”就不太符合維也納十九世紀(jì)末的語境、“我會(huì)自己闖蕩”就不符合茜茜奧地利皇后(不是王后?。┑纳矸荨_@首歌太注重字面上的亦步亦趨,沒有去理解并重構(gòu)原曲的語境,有些句子似乎是想要往帶有修辭和“詩意”的方向發(fā)展,卻又很快落回到直白的口語,因此給人的直觀感受就是詞句沒有氣勢(shì)、風(fēng)格不夠統(tǒng)一、效果不夠感人

行為一句話除了能傳遞字面上的信息,同時(shí)也是一種行為。比如歌曲開頭四句茜茜與死神的“好一場(chǎng)勝利”、“我的勝利”的行為就是與對(duì)方爭(zhēng)吵,而爭(zhēng)吵就需要雙方的語言針尖對(duì)麥芒、緊咬對(duì)方不放,這種此起彼伏、連珠炮似的“爭(zhēng)吵感”可能遠(yuǎn)比二人爭(zhēng)吵的內(nèi)容重要:“-我勝利了!”“-你哪勝利了?”“-我成功了!”“你哪成功了?”這樣的對(duì)話雖然在字面上與原文相差頗大,但是在行為上卻更為“直譯”,造成的效果也更相似;同樣,第二段主歌-Schwarze M?we, flieg-Ich flieg'/-Ich allein-Allein體現(xiàn)的是茜茜暫時(shí)為死神所壓制,她的詞恰好是在重復(fù)死神歌詞的最后一個(gè)詞,就像回音一樣,與舞臺(tái)表演上經(jīng)典的“坐飛機(jī)”相稱。這種(在僅僅一瞬間)“被壓倒、被操縱”的效果是比原詞的字面意思更為重要的。然而這一版的譯配,無論是“-勝利的焰火 -屬于我/-慶祝我 -為我”、“-黑色海鷗飛 -獨(dú)自/-我獨(dú)自-飛翔”,還是“-你有我才自由-我能夠/-只為我-為我”,都缺乏吵架雙方的有機(jī)聯(lián)系,顯得有些“吵不到一塊兒去”

音律應(yīng)該比較好理解,歌詞應(yīng)該和樂曲相配。押韻只是最基本的,節(jié)奏、斷句、音調(diào)(倒字)等等都是需要考慮的問題。詞作者往往知道打磨歌詞的意思,卻容易忽略對(duì)歌詞音律的打磨;而大多數(shù)情況下歌詞在字面上越“直譯”,在音律上就越難與原詞媲美

第二,在詞匯層面上的一一對(duì)應(yīng)未必是好的直譯。將I like my mom翻成“我喜歡媽媽”并不會(huì)因?yàn)闆]有把my(我的)翻出來而違反直譯的原則,因?yàn)橛⒄Z總要在名詞前面加點(diǎn)什么,而中文沒有這樣的習(xí)慣,就像沒有人會(huì)覺得把意大利語的il mio gatto(字面the my cat)翻成my cat,法語的de l’eau(字面some water)翻成water是不夠“忠實(shí)”一樣。本曲中數(shù)量過多的“我(自己)(的)”、“你(自己)(的)”就多少有受此所累的嫌疑


?沒有“直譯”的部分反倒更加靈活

○ 就以歌曲的開頭為例。原曲為:“-Was für ein Triumph-Mein Triumph/-Welch ein Fest-Mein Fest/Ich hab' die Feinde überwunden”(-好一場(chǎng)勝利-我的勝利/-好一場(chǎng)慶典-我的慶典/我已將敵人戰(zhàn)勝)這里的Fest(慶典)指的是劇中本曲的前一首歌éljen(萬歲)中展現(xiàn)的茜茜加冕為匈牙利王后的典禮,是劇中茜茜在世俗中力量的頂點(diǎn)和勝利的高潮??紤]到Welch ein Fest只有三個(gè)音節(jié),以及綜藝演出沒有上下文作為參考,想要強(qiáng)行還原原意是不可能的。因此歌詞在這里難得地有了一些自己的創(chuàng)造:“-勝利的焰火 -屬于我/-慶祝我 -為我/終于贏得了這場(chǎng)戰(zhàn)役”?!皠倮难婊稹焙芎玫佤酆狭嗽膽c典和勝利的含義,尤其是放在劇中,假如前一場(chǎng)的加冕儀式有焰火相關(guān)的舞臺(tái)設(shè)計(jì)的話會(huì)相當(dāng)恰當(dāng)。然而雖然方向?qū)α耍@幾句詞與樂曲的配合并不好,死神與茜茜一來一回的吵架把整句話割裂開了,相信絕大多數(shù)觀眾都會(huì)將“慶祝我”理解成單獨(dú)的一句,從而認(rèn)為其犯了語法錯(cuò)誤(“為我慶?!倍恰皯c祝我”,尤其后面死神的“為我”更引人往這個(gè)方向想)

○ “只要你相信自己無能你才算強(qiáng)大”可以算是“直譯”的頂峰了,這里無需貼出德語原詞,因?yàn)槎邘缀跬耆恢拢ǔ恕爸挥小狈闪恕爸灰?、schwach翻成無能不太恰當(dāng))。也正因如此,這句的效果是最災(zāi)難性的:我不敢妄言德語母語者是否認(rèn)為原詞易于理解,但至少在中文里,這句話的邏輯彎彎繞繞,表達(dá)也顯生硬,再加上死神以很快的語速字字如豆地將歌詞蹦出來,結(jié)果就是觀眾腦子轉(zhuǎn)不過來彎,心里也不覺得死神有任何威嚴(yán)霸氣可言??紤]到茜茜的歌詞里已經(jīng)出現(xiàn)了“強(qiáng)大”的關(guān)鍵詞,這一句可以往“那只是你軟弱時(shí)的幻覺”的方向上靠,即讓死神順著茜茜的話往下說,這樣可以省下不少表意空間。順帶一提,這句詞原作者應(yīng)該相當(dāng)喜歡,因?yàn)樗赪enn ich tanzen will的早期demo Wenn ich tanz’(若我起舞)中也有出現(xiàn):Stark warst du nur, solang du glaubtest schwach zu sein/Seitdem du triumphierst fehlt dir die Gr??e(只有自認(rèn)為軟弱時(shí)你才強(qiáng)大,在勝利之后你已失卻偉力)。但是那首歌的節(jié)奏慢得多,再加上后一句歌詞對(duì)前一句的解釋作用,倒是可以考慮從字面上直譯

?

最為“直譯”的幾句恰恰是誤解了,或至少?zèng)]有清楚表達(dá)原文的意思

○ 槽點(diǎn)最多的“黑色海鷗飛”那句的原文是Schwarze M?we flieg(e),這里的fliege是祈使而非直陳,即這句話的意思是“黑色海鷗,飛吧”而非“黑色海鷗飛”,若真的想遵循原文的字面意思,譯配為“飛吧黑海鷗”都要更好。退一步說,就算原詞是schwarze M?we fliegt(Black seagull flies),中文也不宜光禿禿地翻成“黑色海鷗飛”,應(yīng)該根據(jù)語境翻成“黑色海鷗在飛翔”、“黑色海鷗飛著”之類——若囿于字?jǐn)?shù)無法填到歌詞中,那就應(yīng)該大方承認(rèn),從字面上完全遵循原文的譯配是不可能存在的。

○ “當(dāng)我想跳舞/就只用遵循我那獨(dú)特的美感”此處疑將原文的Art望文生義理解為“藝術(shù)”,事實(shí)上Art在德語中是“方式、方法”的意思。讀者可以想一下,將“美感”替換為“方式”,是不是這句詞一下就通順了?若非要直譯,“當(dāng)我想跳舞/就按照我獨(dú)特的方式來”會(huì)更好(非常開心地看到這首歌的最后有ai/an的混押,我很喜歡這么做XD)

○ 此外,“當(dāng)我想跳舞”本身就值得商榷。Wenn ich tanzen will的wenn雖然字面上與英語的when相似,但不宜將其簡(jiǎn)單理解為“當(dāng)...時(shí)”。wenn主要的功能是引導(dǎo)條件從句,類似英文的if。因此wenn ich tanzen will最準(zhǔn)確的翻譯是“假如我想要跳舞”而非“當(dāng)我想跳舞時(shí)”,“如果...就”的邏輯也比“當(dāng)...就”順暢。當(dāng)然日語版的私が踴る時(shí)也是把這句當(dāng)做“當(dāng)...時(shí)”來處理的,不過“當(dāng)”作為一個(gè)陰平字,音高較高,填在“wenn”那個(gè)很低的位置并不好聽,而“若”我想跳舞是一個(gè)無論在意思上還是音韻上都更優(yōu)秀的選擇。

○ 甚至還有該“直譯”出來卻沒有直譯的情況。第一段主歌,茜茜說自己Als Puppe die man tanzen l?sst(就像一個(gè)被操縱著跳舞的木偶),中文歌詞翻成“曾經(jīng)我任由人擺布/像傀儡戲中的玩物/如今我的生活由我做主”,將原文的tanzen(跳舞)給省去了,但我認(rèn)為這是不恰當(dāng)?shù)模骸氨蝗瞬倏v著”跳舞恰與副歌的“能夠自己選擇音樂、時(shí)間和對(duì)象”的跳舞形成對(duì)比,更何況這三句詞本身押的就是u的韻,以這段歌詞創(chuàng)作的理念來看,似乎沒有任何理由將這里的“跳舞”略去


歌詞粗糙、缺乏打磨,讓人感覺“笨重”而無“密度”

首先是用韻或用語太過重復(fù)。如“他們都曾取笑過/但笑到最后還是”;“-你有我才自由-我能夠/-只為我-為/你在幫我把前路鋪設(shè)/我在走我自己的路 我早已經(jīng)與你分割 別糾纏/你已經(jīng)深愛著/沒有我就沒有自由/而你的一切只有我懂得”;“我已經(jīng)足夠強(qiáng)大/只要你相信自己無能你才算強(qiáng)大”。一些詞匯毫無設(shè)計(jì)感地高頻反復(fù),無論是韻腳還是句中大量的“你你我我”都太過笨拙

其次一些詞的語境不對(duì)。如“傀儡戲”有著比較強(qiáng)的東方色彩,換成“木偶劇”會(huì)更好;“闖蕩”一般指背井離鄉(xiāng)外出謀生,無論是本意還是引起的聯(lián)想都與皇后在宮廷中為自由、自我抗?fàn)幍膱?chǎng)景不符??紤]到這句原詞“ich lass' mich nicht leiten”(我不會(huì)允許自己被別人引導(dǎo)),改成“我會(huì)找到方向”會(huì)更好

再次贅余過多。如“跳舞的時(shí)間/跳舞的舞伴”,“舞伴”就是“跳舞的伙伴”,無需再用“跳舞的”加以限定;還有許多“你(自己)(的)”、“我(自己)(的)”都可以優(yōu)化掉。可能是為了盡量與原文字面意思亦步亦趨,但造成的結(jié)果就是歌詞密度不夠,也很難說營(yíng)造出了什么氛圍或氣勢(shì)

然后一些句子過長(zhǎng),被樂句分割成幾塊影響理解;一些過于碎片,沒能表達(dá)出完整的含義。如前述的“勝利的火焰/慶祝我/終于贏得了這場(chǎng)戰(zhàn)役”;“他們都曾取笑過你/但笑到最后還是你/享受勝利”容易讓人將“笑到最后還是你”當(dāng)做獨(dú)立的句子理解。不僅如此,如果說“笑到最后還是你”是一句正確的表達(dá),那么“但笑到最后還是你享受勝利”就有些不通了,“但到了最后還是你享受勝利”會(huì)好一些;“-你有我才自由-我能夠/-為了我/-為我”中的“我能夠”似乎純粹是為押韻才寫成這樣,無法作為對(duì)死神言語的回答,難以讓人明白要表達(dá)的是“沒有你我也能夠獲得自由”的意思

最后是有一些明顯的錯(cuò)誤或不當(dāng)搭配。如早已經(jīng)與你“分割”;“只要你相信自己無能你才算強(qiáng)大”應(yīng)是“只有你”,原詞的schwach(軟弱、弱?。┮矝]理由改成與強(qiáng)大更不相稱、形容茜茜更不合適的“無能”;“用我的習(xí)慣”應(yīng)是“以我的習(xí)慣”


歌詞音樂性上的問題

歌詞與音樂結(jié)構(gòu)的不配合前文已述,主要說一下由聲調(diào)引起的,一般被稱為“倒字”的問題。普通話的四聲對(duì)應(yīng)著音樂中四個(gè)特定的音高(或音高變化),有相對(duì)的高低,若歌詞中構(gòu)成一個(gè)詞的幾個(gè)字的音調(diào)相對(duì)高低與旋律的高低走向相悖就是“倒字”

但我認(rèn)為倒字還有一種情況,就是把一個(gè)三聲(音高最低)的字填到遠(yuǎn)比它的音高要高的位置,或把一個(gè)一聲、四聲(音高最高)的字填到遠(yuǎn)比它音高要低位置,哪怕在理論上不倒字,也會(huì)特別難聽。以下討論的就是這個(gè)意義上的倒字

雖然倒字很難徹底避免,我也不覺得應(yīng)該為了杜絕倒字去損害歌詞的內(nèi)容,但是這個(gè)歌詞中確實(shí)有一些讓我聽起來十分難受的倒字:

勝利的焰火

我終于贏得這場(chǎng)戰(zhàn)役

我的生活由我做

就盡情用我的習(xí)慣

只要你相信自己無能你才算強(qiáng)大


對(duì)ayzd《當(dāng)我想跳舞》(Wenn ich tanzen will)歌詞的一點(diǎn)評(píng)價(jià)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
江川县| 金门县| 崇文区| 抚松县| 诏安县| 内乡县| 册亨县| 根河市| 永新县| 昭觉县| 英吉沙县| 泰安市| 神木县| 黎川县| 会泽县| 朝阳区| 巴楚县| 伊金霍洛旗| 兴和县| 托克托县| 岚皋县| 汉川市| 霍州市| 内江市| 双城市| 德令哈市| 浏阳市| 南投市| 阳东县| 贺兰县| 沂南县| 阳高县| 玛沁县| 塔城市| 平江县| 蕲春县| 神池县| 赤水市| 湘潭县| 虎林市| 格尔木市|