關(guān)于對Ironmouse的采訪的推文簡報(bào)
采訪正文極長,請耐心等待,以下是推文簡報(bào),翻譯在前,原文在后
推文原文翻譯如下:
? ? ? ? 今年早些時(shí)候,Ironmouse進(jìn)行了連續(xù)31天的7/24馬拉松直播,這在她的事業(yè)中是一個(gè)極大的成功。在現(xiàn)實(shí)生活中,她正遭受慢性疾病之苦,也正是病痛,導(dǎo)致她臥床不起、幾乎與外界完全隔離。我對她進(jìn)行了采訪,內(nèi)容正是關(guān)于在如此艱難的阻礙之下,她是如何成為Twitch站最火爆的虛擬主播的。(譯者注:雖然說鼠確實(shí)是Twitch第一位百萬訂閱的主播,那也別上來就硬捧啊……這……作為游戲區(qū)的知名記者能不能用點(diǎn)心措辭(半惱))
? ? ? ? Ironmouse一直有個(gè)愿望,她想要做一個(gè)馬拉松直播,她之前在Twitch上的成功使她能夠得到高質(zhì)量的醫(yī)療保障,這一切都為她的馬拉松鋪好了道路。她說:“我的健康狀況得到了改善,說實(shí)話,在這方面,我掙的錢幫了我很多”(原文:“My health started improving because let’s be honest, money helps with getting stuff.”)(譯者注:這些記者的播報(bào)我都不敢100%相信,畢竟國外亂七八糟的,所以我會盡量讓翻譯更靠近Ironmouse本人的態(tài)度(在這方面詳情參考她的直播和錄播)當(dāng)然,我說這些并不代表國外的都是假的)
? ? ? ? Ironmouse的觀眾在這場持續(xù)了31天的直播馬拉松途中時(shí)常表現(xiàn)出對她身體狀況的關(guān)心與擔(dān)憂,她對此心情是很復(fù)雜的。對此她說:“我知道他們愛我,但是我真的希望大家能夠把我當(dāng)做正常人來看待,我不想看到任何人說‘哦她這樣就是為了博取同情而已’”(原文:“I know they love me, but I just really wanted people to treat me like a normal person. I didn’t want anyone to think, ‘oh, she’s just trying to get pity.’ ”)(譯者注:要學(xué)會尊重、學(xué)會關(guān)愛他人的方法,有些行為在你眼中是“關(guān)愛”,但實(shí)際表達(dá)出來的,可能是歧視或者Something Else。)
? ? ? ? 虛擬主播在Twitch獲得了不少人氣,隨之而來的是潮水般的各種言論,甚至有些人會指責(zé)虛擬主播“欺詐”、“偽造”他們的形象,有人會批評他們的聲音,Ironmouse認(rèn)為,這方面的恐慌被過分夸張化了。(譯者注:我不知道這里分段是怎么分的,感覺有點(diǎn)前言不搭后語……)
? ? ? ? 她說:“幾年之前也一樣,你完全可以對直播行業(yè)這樣說,好多成年人都這么跟你說:‘哦我的天哪這也太怪了,你為什么要看這玩意?’”
? ? ? ? Ironmouse說,她在直播中一直用的是本音,這是疾病給她帶來的另一個(gè)副作用:“平時(shí)的個(gè)人生活中我還經(jīng)歷過許多別人不把我當(dāng)回事的情況,比如有一回,有人這樣對我說‘哦,小女孩,我能和你的媽媽說話嗎?’”(譯者注:我有印象,她在直播中提到過這事(鼠經(jīng)典語錄:“And I’m like ‘WTF?’ ”哈哈哈))
? ? ? ? Ironmouse想要成為一位歌劇歌手,但是她的身體狀況將這個(gè)計(jì)劃破壞了。她還想要做動(dòng)漫相關(guān)的工作(譯者注:原文是She also wanted to work on anime. 所以不能翻譯成“配音”或者“當(dāng)CV”之類的),如今,她在直播中唱歌,她得以用一種“完全不同的,扭曲的方式”(她的采訪原話“in a different, twisted way”)實(shí)現(xiàn)夢想,但她“也不能用其他方法實(shí)現(xiàn)了”(原文“wouldn’t have it any other way.”)(譯者注:我爆哭qwq)
附:推文原文截圖(因不清楚記者的立場與詳細(xì)信息,故全部做了厚碼)
