震驚!搗宮姫奈的中文名大家都搞錯了!

上來先說結論,搗宮姫奈的中文名應當是搗宮姬奈,沒錯是“姬”而不是“姫”。
這時候小伙伴們就要說啦,人家日文里就是“姫”怎么到中文里把人名里的漢字改了?因為日文漢字里的“姫”與中文里的“姫”并不是同一個字,根據“漢典”查詢可得“姫”在中文里唯一的意思是“謹慎”,而在日文漢字網站“漢字詞典”中該字的解釋則有三種“高貴な女性の敬稱”,“高貴な人の娘”,“小さいものや愛らしいものなどの意を表す語”,利用翻譯軟件稍加翻譯后進行含義的對比就能發(fā)現(xiàn),“姫”這個漢字在中文日文里完全不是同一個字了。


再仔細看看“姫”在“漢字詞典”里的頁面,可以清晰地在異體字一欄中看到“姬”作為舊字體被記載了,所以我們可以確認在日文漢字中“姫”和“姬”是同一個字,而中文的“姬”字基本字義第一項是“古代對婦女的美稱”,不嚴謹地對比字義之后,得出結論就是日文漢字中的“姫”翻譯成中文應當使用“姬”。

最后回到“搗宮姫奈”這名演員的名字上,無論是《布萊澤奧特曼》B站詳情頁中的簡介還是百度百科詞條、豆瓣影人頁甚至是維基百科簡中繁中詞條都產生了錯誤,反倒是常年挨罵的新創(chuàng)華,在《布萊澤奧特曼》OP中演員介紹中使用了正確的“姬”字,也是趣事一件了。


參考資料:
https://www.zdic.net/hans/%E5%A7%AB
https://kanji.jitenon.jp/kanjid/1539.html
https://www.zdic.net/hans/%E5%A7%AC