邏輯學(xué)翻譯 The science of logic by G. Hegel
在黑格爾的「邏輯學(xué)」這本書中,邏輯學(xué)所指為黑格爾的邏輯學(xué)(一門科學(xué),包含一切和它自身的科學(xué),萬學(xué)之學(xué))??茖W(xué),按照詞根來說,可被稱為知識學(xué);在這里,科學(xué)的“定義”必須在以后給出,而原因黑格爾也同樣會在(已經(jīng))書中給出。 Einleitung, Introduction 引言 Allgemeiner Begriff der Logik, General concept of Logic 邏輯學(xué)的普遍概念 Es fühlt sich st?rker bei keiner Wissenschaft st?rker das Bedürfni?, ohne vorangehende Reflexionen, von der Sache selbst anzufangen, als bei der logischen Wissenschaft. In no science is the need to begin with the fact [Sache] itself, without preliminary reflections, felt more strongly than in the science of logic.(劍橋黑格爾翻譯 Cambridge Hegel translations) In on science is the need to start with the matter itself without preliminary reflection stronger than (it) in the science of logic. (本文編輯者的翻譯) 沒有任何科學(xué)有比邏輯學(xué)從事物本身且無預(yù)先反思地開始更強(烈)的需求。(本文編輯者的翻譯) 單詞 Es fühlt sich etwas: it feels something that is within "it", 由內(nèi)感到某“事” das Bedürfni?/ Bedürfnis:the need 需求 vorangehend(vorangehen的第一分詞):(本意)going forward, antedating, antecede 先行于;preliminary 預(yù)先的 die Reflexion, -en: reflection 反思(回到自身) von der Sache selbst: from the thing (matter) itself, (這里)從事物(科學(xué)(知識學(xué))所研究的對象)本身 anfangen:to begin 開始 mit etwas anfangen: to begin with something, start something 開始 vom etwas anfangen: to begin (a topic) 以某物作為主題開始 In jeder andern ist der Gegenstand, den sie behandelt, und die wissenschaftliche Methode von einander unterschieden; so wie auch der Inhalt nicht einen absoluten Anfang macht, sondern von andern Begriffen abh?ngt, und um sich herum mit anderem Stoffe zusammenh?ngt. In every other science, the matter that it treats, and the scientific method, are distinguished from each other; the content, moreover, does not make an absolute beginning but is dependent on other concepts and is connected on all sides with other material. (劍橋黑格爾翻譯 Cambridge Hegel translations) In every other science, the topic/material which the science (學(xué)科) handles, and the scientific (學(xué)科的) method are different from each other; and the context does not make an absolute beginning, but it depends on other concepts and relates to other substances (or materials) around itself. (本文編輯者的翻譯) 在所有其他科學(xué)中,科學(xué)所處理的對象和其方法相互區(qū)別;以及,內(nèi)容不是一個絕對的開端,而是依賴于其它概念且全方面地與其它材料相關(guān)聯(lián)。(本文編輯者的翻譯) 注:在黑格爾看來,方法和材料(研究對象)是相同的(不是直接得同一的) der Gegenstand, Gegenst?nde: object, topic(這里)題目,問題 von einander (voneinander) unterschieden sein: to be different, distinguished from one other, 相互區(qū)分 so wie auch+ 從句: (字面意思)just like also/as well;moreover, 以及,還有 der Inhalt, -e: content, 內(nèi)容(in Halt) der Begriff, -e: concept, 概念 der Stoff, -e, dem Stoffe (old form of dem Stoff): material, 材料 mit etwas zusammenh?ngen:(字面意思) to hang together; to be connected with, relate to, 與之相關(guān)聯(lián) Diesen Wissenschaft wird es daher zugegeben, von ihrem Boden und dessen Zusammenhang, so wie von der Methode nur lemmatischer Weise zu sprechen, die als bekannt und angenommen vorausgesetzte Formen von Definitionen und dergleichen ohne weiteres anzuwenden, und sich der gew?hnlichen Art des Raisonnements zur Festsetzung ihrer allgemeinen Begriffe und Grundbestimmungen zu bedienen. It is therefore permitted to these sciences to speak of their ground and its context, as well of their method, in the form of lemmas;[premises taken for granted] to apply presupposed forms of definitions and the like without further ado, as known and accepted; and to make use of customary ways of argumentation in order to establish their general concepts and fundamental determinations.(劍橋黑格爾翻譯 Cambridge Hegel translations) Therefore, it is granted to those sciences, to speak about their basis and the context, just like to discuss the method only in a lemmatic way [they are taken for granted]; to apply the definitions forms presupposed as well-known and recognised and the as such (the same things) without further things (ado); and to serve as customary ways of argumentation so as to establish their general concepts and fundamental determinations. 因此,我們承認(rèn)僅僅用以引用的方式來討論這些學(xué)科的基礎(chǔ)和其相關(guān)的;以引理的形式討論它們的方法(即認(rèn)定它們是必定如此);應(yīng)用那些預(yù)設(shè)為是廣泛接受承認(rèn)的定義的形式;使用它們,作為習(xí)以為常的討論方式,建立其所在學(xué)科的普遍概念和原理性的規(guī)定。 etwas jemandem zugeben:grant sth. to sm. daher: (這里) therefore,因此 der Boden: ground, basis, 基礎(chǔ),根基 der Zusammenhang: context 相關(guān)性; 語境 von etwas sprechen: to speak about 談?wù)?vorausgesetzt:presupposed 預(yù)設(shè)的 das Raisonnment:argumentation 論證 gew?hnlich: customary 習(xí)慣了的 angenommen (annehmen): accepted 被接受的 Grundbestimmung,-en: foundational determination: 原理性的規(guī)定 德語原版可以在古藤堡計劃網(wǎng)站找到 參考資料: 黑格爾邏輯學(xué)英語翻譯版 (劍橋黑格爾翻譯) 某劉姓up主對邏輯學(xué)的講解視頻: https://b23.tv/ghbI7KA