日語人名地名中的“糸”該如何翻譯(附“葉”字)
? ? ? ?漢字有繁體字、簡體字、日本新字體(可以理解為日式簡化字)等好幾個字形系統(tǒng),難免有時會給人帶來困擾。

? ? ? “糸”這個字在日本的人名、地名中算是比較常見的了,大家比較熟悉的有《約會大作戰(zhàn)》的“四糸乃”,《天才麻將少女》(原名《咲-Saki》)里的“白糸臺高?!保赌愕拿??!防锏摹棒槭仡?,等等。
? ? ? 國內(nèi)在《現(xiàn)代漢語詞典》等面向大眾的中小型辭書上是查不到“糸”字的,常有人把這字認(rèn)成“系”,這算是很低級的錯誤了。
? ? ? ?而在比較大型的工具書,以及百度百科、百度漢語上還是能找到“糸”字的。

? ? ? 現(xiàn)在最常見的翻譯法,則是保留“糸”這個字形不變,然后一般會把這個字讀作“mì”。比如B站UP主赫蘿老師的視頻 AV75470301 中講到“糸守鎮(zhèn)”時就是如此。

? ? ? ?這樣保留文字原形的翻譯法看似萬無一失,其實也是會產(chǎn)生錯誤的,這在查閱了日語字典之后立即就可以確定了。

? ? ? 即使不懂日語,也可以看到“糸”條目里寫著“絲(舊字體)”,這就意味著“絲”這個漢字在日文里被取半邊被簡化成了“糸”。所以《你的名字?!防锏摹棒槭仡睉?yīng)該被翻譯成“絲守鎮(zhèn)”才對,就像我們不會把橫濱原封不動按日式寫法翻譯成“橫浜(bāng)”一樣。

? ? ? ?如果在保留字形的做法還能有理由開脫的話,赫蘿老師對這個字的讀音則是明明白白讀錯了。而且百度百科里就寫了中文里“糸”有“覓”和“絲”兩種讀音,為什么二選一里偏偏會挑錯的去念呢?在我印象中以前的百度百科只收了“mì”一種讀音,那樣的話赫蘿老師也是被當(dāng)年的百度給“誤導(dǎo)”了啊。




? ? ? ?偶爾也會有保留字形效果更好的時候,比如《絕望先生》里的主角叫“糸色望”,名字橫著寫起來就組成了“絕望”兩個字,寫成“絲色”的話就丟了原作梗了。

? ? ? ?另外,“糸”和“浜”都是日式新字簡化成中文里另一個字的情況,有沒有反過來的例子呢?有的,“葉”就是一例?!叭~”這個字原本讀作“xié”,原義為“和洽、和諧”;而如今“葉”字在國內(nèi)主要作為“葉”的簡化字出現(xiàn)。而在日本,“葉”“葉”兩個字依然各自存在,“葉”更多地是用來指“愿望實現(xiàn)”。所以日本人名地名里出現(xiàn)的“葉”字,中文應(yīng)該讀成“xié”才對,寫成繁體字時也不能把這個“葉”改成“葉”。

