逐臭之夫
逐臭之夫
? ? ? ? ? 《呂氏春秋·遇合》
【原文】
人有大臭者,其親戚、兄弟、妻妾、知識(shí),無(wú)能與居者,自苦而居海上。
海上人有說(shuō)其臭者,晝夜隨之而弗能去。
說(shuō)亦有若此者。
【今譯】
有個(gè)人身上散發(fā)著奇臭,渾身有股很大的臭味,氣味奇特且格外難聞,他的親人、兄弟、妻妾以及知己的朋友,相識(shí)的人,都忍受不住,沒(méi)有愿意跟他呆在一起住在一塊兒的。
他自己也感到十分苦惱,無(wú)奈,他只得搬到海島上去住。
誰(shuí)知在那海島上卻有個(gè)奇怪的人,偏偏喜愛(ài)他這怪臭,非常喜歡他身上的臭味,白天黑夜跟著他,晝夜追隨,沒(méi)法離開(kāi),難舍難離,一步也不肯離開(kāi)他。
還有喜歡這樣的,人的嗜好,也有這般特別的。
【賞析】
故事的原意是諷刺某些君主往往見(jiàn)識(shí)淺陋、好丑顛倒。
大臭者,即使是骨肉好友,也不能住在一起;逐臭之夫,即使是海上陌生人,也相隨不能離開(kāi)。 說(shuō)明“物以類聚,人以群分”,大臭者與逐臭之夫難舍難分,是因?yàn)樗麄儭俺粑断嗤丁钡木壒省?/p>
有的人壞事做絕,惡貫滿盈,道德敗壞,行為腐朽不堪,為社會(huì)所不齒,這樣的壞蛋,卻照樣有人賞識(shí),引為知己,偏偏有欣賞他、追隨他的人,這就是“臭味相投”。
“逐臭之夫”追逐腐臭的人,a fellow who pursues rancidness,原意比喻特別怪癖的嗜好,后用為諷刺語(yǔ)。
標(biāo)簽: