中西blog提到鈴木絢音“抜き言葉を使わなくて”
? ?中西在今天的博客《分歧點》中提到,鈴木絢音さん “抜き言葉を使わなくて”
? ?作為不在日本生活,日語水平一般的人來說,這個?抜き言葉,我就不是很懂,于是查了下,發(fā)現(xiàn)原來如此?。鹤罱鼛啄暧捎陉P(guān)注坂道,生肉看的多了,就發(fā)現(xiàn)日本人的動詞使用有時很隨便,很不統(tǒng)一,尤其就是られる、れる很多時候是不分的,和很久以前我學(xué)日語書上說的不太一樣,以前就覺得有點奇怪。今天才知道原來是這回事,貌似在現(xiàn)在年輕人中這種省略尤其普遍。
? ? 中西在這里提到,鈴木絢音“抜き言葉を使わなくて”,是不是意味著音音,傳統(tǒng)優(yōu)雅,追求完美的人呢?
? ? 早知道這樣,應(yīng)該早該開始注意成員說話的用詞啊
