國(guó)內(nèi)《異度3》玩家的游戲體驗(yàn),被翻譯干碎了


本文首發(fā)于公眾號(hào) 情報(bào)姬
轉(zhuǎn)載事宜請(qǐng)后臺(tái)詢問哦
文丨流年如墨 審核丨春辭
排版丨鹿九

“說實(shí)在的,朋友,做這行(指游戲翻譯)不需要職業(yè)素養(yǎng)。”
我相信,每一位《異度之刃》系列的粉絲,不論是已經(jīng)領(lǐng)略到了《異度之刃3》里相當(dāng)數(shù)量的“接地氣”翻譯,還是在苦苦等待那個(gè)不知道卡在了哪里的快遞,在聽到這位自稱“深度負(fù)責(zé)”了本作簡(jiǎn)中本地化的翻譯者的豪言后,都出離了憤怒。
作為老任名下一流的JRPG系列IP,上個(gè)月29號(hào)發(fā)售的《異度之刃3》備受矚目,也備受好評(píng)。它不僅在MC上收獲89的媒體評(píng)分,還毫無懸念地拿下了這一周日本游戲軟硬件銷量榜的榜首。

這可惜,這份純粹的快樂只是別人的,到了我們簡(jiǎn)中玩家手里,這份由老任送出的禮物被人硬生生刻上了一道劃痕——翻譯拉胯了。
在本作發(fā)售之初,老玩家還都挺樂呵,這次實(shí)體卡出貨量大,不用頂著高價(jià)跨區(qū)消費(fèi),大家可以更輕松地玩到新作。只可惜,在游戲正式上手后,大量玩家很快就發(fā)現(xiàn)了問題:這次的簡(jiǎn)中翻譯,雖然在整體節(jié)奏上還算流暢,但細(xì)細(xì)品來實(shí)在不太對(duì)味。
讓他們意識(shí)到問題所在的開幕雷擊,莫過于這句“繃不住了”——試想一下,你好不容易登上了通往異世界的快車,迎面一位全身重甲的劍士被你的打扮嚇了一跳,開口一句“繃不住了”,多少有點(diǎn)讓人難繃。

之后網(wǎng)友給是為翻譯者羅列了一張“罪狀表”,簡(jiǎn)繁翻譯一對(duì)比,前者那股子添油加醋的味道就出來了——“防線被襲擊了”說成“前衛(wèi)被包抄了”,說不出來的隨意;“動(dòng)作真靈活”翻譯成“只會(huì)耍小把戲”,強(qiáng)行給人物添上了輕浮的元素;“你還真是煩人”變成了“也確實(shí)挺煩人的”,原本略帶無奈的吐槽一下變成了直男式的攻擊......

最讓玩家難受的是,劇情每到煽情橋段,翻譯君總能給你玩一下不合時(shí)宜的梗,把氣氛破壞的一干二凈。

于是乎,現(xiàn)在刷刷貼吧,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)有大把前輩使勁推薦繁中翻譯。

本來事情到這兒就該結(jié)了,翻譯不好或許是翻譯組功力不到家,或許是某個(gè)翻譯者太有主見,在玩家反饋意見后應(yīng)該能有所改善,頂多暫時(shí)不用簡(jiǎn)中文本。然而,早在《異度之刃3》發(fā)售前夜,A站上就有位名為“黃金的魔術(shù)師”的用戶自爆身份,稱自己是本作翻譯的主要負(fù)責(zé)人,希望大家能和他交流游戲體驗(yàn)。

但他的口吻看上去并不是想交流的樣子——在自我介紹的開頭,他用一種不太友好的語氣介紹了自己參與各類游戲的翻譯資歷??此谐龅淖髌?,確實(shí)有不少耳熟能詳?shù)拇笞鞔髲S,夠牛,但總給人點(diǎn)自賣自夸的感覺。而到后面干脆就不演了,直說自己是在炫耀......
這份高高在上的態(tài)度無疑在玩家們因簡(jiǎn)中翻譯而生的怒火上添了一把柴,大批玩家因此前來對(duì)質(zhì),而他的態(tài)度也讓人一言難盡。
有網(wǎng)友質(zhì)問他為何無緣無故替換游戲中的特有名詞,而他給出的回答卻是“我不喜歡這個(gè)詞,就要給它換個(gè)說法”,似乎在面對(duì)這份工作時(shí)沒有一絲的嚴(yán)謹(jǐn)與認(rèn)真。

而在有人對(duì)“繃不住了”、“那也不能上去送”這樣過于口水話的翻譯提出質(zhì)疑時(shí),他直接為翻譯界創(chuàng)造了一條新的圣經(jīng)——“說實(shí)在的,朋友,做這行不需要職業(yè)素養(yǎng)?!?/p>
貽笑大方了。
作為一位職業(yè)翻譯,在參與了那么多知名項(xiàng)目的情況下,我們卻沒法從他身上看到對(duì)這份工作、從事這份工作的同行與前輩的最起碼的尊重。當(dāng)然,后來他直接被火上心頭的玩家們給沖爛刪帖了,喜聞樂見喜聞樂見......
玩了這么多年的游戲了,相信大家對(duì)游戲翻譯出岔子這回事并不陌生,往遠(yuǎn)了說有聲名在外的“老頭滾動(dòng)條”、“震撼我媽一整年”等名梗,往近了說,去年發(fā)售的《勇氣默示錄2》就因?yàn)榉g過于用力,把吟游詩人的技能全都翻譯成了文言味道濃厚的古詩古曲,在魔幻風(fēng)格的背景下顯得格格不入

再近點(diǎn),今天微博上就有FGO玩家因?yàn)閲?guó)服將角色奧伯龍的自稱翻譯成了“老子”這樣與人物畫風(fēng)、設(shè)定略有割裂的詞語而提出指責(zé)。

與那位“黃金的魔術(shù)師”剛正面的選擇不同,F(xiàn)GO國(guó)服官方很快就表示收到反饋,并最終選擇更改這一稱謂,沒讓玩家們繼續(xù)著急。

在這一次次的差錯(cuò)之中,我們也能夠?qū)?jiǎn)中翻譯乃至更進(jìn)一步的本地化工作所面臨的難關(guān)有個(gè)初步的了解:一來,接外包拿到文本的翻譯者未必對(duì)系列游戲的風(fēng)格、節(jié)奏能有較好的把控;再者,即使是專業(yè)的團(tuán)隊(duì),在面臨一些涉及到文化差異、翻譯力度的小細(xì)節(jié)時(shí),也難免會(huì)有點(diǎn)拿不準(zhǔn)主意。
但一般而言,只要你在接到投訴、反饋后服個(gè)軟,認(rèn)真調(diào)查一下前因后果,給出個(gè)大家都能接受的解決方案,咱玩家也不會(huì)在這事上臺(tái)較真。

遺憾的是,在《異度之刃3》的事件中,這位“黃金的魔術(shù)師”不論是其事后不負(fù)責(zé)任、傲慢無比的態(tài)度,還是翻譯中屢次玩爛梗、使用在流行用語鄙視鏈中都處于最底層的掉價(jià)俏皮話,無一不踩在了玩家的雷點(diǎn)密集區(qū),就沒法有啥好下場(chǎng)了。
根據(jù)小道消息,任天堂在收到眾多投訴后也打算對(duì)這次的簡(jiǎn)中翻譯進(jìn)行整改,就不知道保真不保真了。

但不管怎樣,第一批玩家因這事被破壞的游戲體驗(yàn)已經(jīng)很難再去彌補(bǔ)了,希望以后的翻譯者們能夠引以為戒,別再在一位位游戲玩家們心急火燎的當(dāng)口,給他們狠狠澆一波冷水了。


hi,這里是情報(bào)姬~?
想更早看到編輯們的文章,可以wx關(guān)注下我的公號(hào)
這對(duì)我來說很重要,筆芯

往期精彩,點(diǎn)擊可達(dá)

