【天海祐希】《笑顔の引力》 超譯 07 赤著雙腳
2021-08-19 06:36 作者:hikari8930 | 我要投稿

裸足のまま
赤著雙腳
辺り構(gòu)わす? 泣き喚けたら
若是能隨心所欲
大哭大喊
と?の位 気か?晴れるのた?ろう
心裡會(huì)
多舒暢呢
気遣いなく 人を責(zé)められたら
若是能不在意
別人的責(zé)備
と?れた?け 自由て?いられるた?ろう
心裡會(huì)有
多自由呢
裸足のまま 駆け抜けられたら
若是我能就這樣
赤著雙腳穿越一切
全て 置き去りに出來るのか
能將它們
全都拋之於腦後嗎

(此篇文章僅為交流學(xué)習(xí)用,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載)??
目錄:https://www.bilibili.com/read/readlist/rl434979
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
隨意小分析
「赤著雙腳」是本詩(shī)文眼。
前兩段,假設(shè)了兩種情境。
一是,不顧一切的大哭
二是,不糾結(jié)於他人責(zé)備
可第三段,才是最重要的
在那裡化被動(dòng)為主動(dòng)了
主動(dòng)的,想做出什麼
主動(dòng)的,想「赤著雙腳」跑過一切
那「赤著雙腳」的狀態(tài)
或許是,象徵了一種
沒有包袱、沒有世俗的規(guī)則
柔軟卻又真實(shí)的自己
赤著雙腳跑過,並非單純是逃避
(畢竟,裸著雙足也是有可能會(huì)受傷的。)
我想,那應(yīng)該有著
「保持著裸著雙腳的狀態(tài)
壞的也好、好的也好
我全部都接受
並且向前吧」
的意思。
估計(jì)Yuri醬都沒有想的比敝人多呢(笑)
今日仍舊給自己一朵紅花
(此篇文章僅為交流學(xué)習(xí)用,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載)??

Hikari後語
寧願(yuàn)不更
也絕不濫竽充數(shù)翻譯Yuri醬的詩(shī)集
果然是對(duì)的呢。
嗯!
標(biāo)簽:天海祐希