關于星空starfield的翻譯問題
最近看到有人討論,starfield翻譯成“星空”到底合不合適。
有網友說星空這個翻譯不夠好,因為它太寬泛常用,不易形成tag,不利于檢索。
我看到網友提出了各種替代案,比如某寶某??上常用的商品list名稱“星空之地”,還有“星域”“星野”“星穹”等。
關于這個starfield的英文定義,網絡詞典查詢可得:A?star?field?is?a?region?of?the?sky?containing?stars.?It?can?be?seen?either?through?a?telescope?or?recorded?on?a?photograph.?In?astronomy,?a?star?field?refers?to?a?set?of?stars?visible?in?an?arbitrarily-sized?field?of?view.
(機翻:星域是天空中包含恒星的區(qū)域。它可以通過望遠鏡看到或記錄在照片上。在天文學中,星場是指在任意大小的視野中可見的一組恒星。)
杯賽用starfield這個詞,應該也是經過斟酌的,這個詞不是單純指一片充滿星星的太空區(qū)域,它在定義中是有“視角”的,就是從某個視角出發(fā),看到的一片帶有星星的區(qū)域,這個field是field of view。
這個世界背景咋一看就是平平無奇的太空,但設定得很仔細很獨特,非常適合去填充幾十年前的NASA和他們做的事給世界帶來的印象——也就是杯賽提到的“NASA PUNK”風格的故事內容。雖然是深空,但并非無人,或者更準確地說,茫茫群星,卻只有人。
人類因為某些原因被放逐出了地球,漂泊在宇宙中無家可歸,孤獨與浩瀚就是這個游戲的底色。但文明仍在延續(xù),人們帶著何去何從、過去及未來等疑問,好奇又有一點恐懼地看向這片現在被人類稱作“家”的星空。所以,我更傾向用“星野”這個翻譯,因為對應中文的“視野”。
不過看到直面會的原力部分后,我現在覺得“星場”或許也可以,那是引力場?
題外話,有一種星叫“場星”(fieldstar),是指在星團或星協所在天區(qū)中,卻不屬于它們的成員的恒星。