茨維塔耶娃啊,再過多少個(gè)百年我們也不會忘記您,仍然熱愛您
? ?選摘自“ ?
1
作為一個(gè)命定長逝的人,我從九泉之下親筆寫給在我謝世一百年以后,降臨到人世間的你——
朋友!不要把我尋覓!物換星移!即便年長者也都早已把我忘記。我夠不著親吻!隔著忘川把我的雙手伸過去。
我望著你那宛若兩團(tuán)篝火的明眸,它們照耀著我的墳塋——那座地獄,注視著手臂不能動彈的伊人——她一百年前已經(jīng)死去。我手里握著我的詩作——幾乎變成了一壞塵埃!我看到你風(fēng)塵仆仆,尋覓我誕生的寓所——或許我逝世的府邸。你鄙夷地望著迎面而來的歡笑的女子,我感到榮幸,同時(shí)諦聽著你的話語∶'一群招搖撞騙的女子!你們?nèi)撬廊?活著的惟有她自己!我曾經(jīng)心甘情愿地為她效勞!一切秘密我全了解,還有她珍藏的戒指珠光寶氣!這幫子掠奪死者的女人!——這些指環(huán)全都是竊自她那里!'
啊,我那成百枚戒指!我真心疼,我還頭一次這樣地感到惋惜,——那么多戒指讓我隨隨便便贈給了人,只因?yàn)椴辉龅侥?
我還感到悲哀的是,直到今天黃昏——我久久地追隨西沉的太陽的蹤跡,——經(jīng)歷了整整的一百年啊,我才最終迎來了你!
我敢打賭,你準(zhǔn)會出言不遜——沖著我那幫伙伴們的陰森的墓地∶'你們都說得動聽!可誰也不曾送她一件粉色羅衣!
'有誰比她更無私?!'——不,我可私心很重!既然不會殺我,——隱諱大可不必——我曾經(jīng)向所有的人乞求書信——好在夜晚相親相昵!
說不說呢?——我說!無生本是一種假定。如今在客人當(dāng)中你對我最多情多意,你拒絕了所有情人中的天姿國色——"只為伊人那骸骨些許。"
1919 年8月
? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2
我的詩像小鬼鉆進(jìn)了教堂,——那里幻夢縈繞,香火長焚,我那抒寫青春和死亡的詩,——那詩啊一直不曾有人歌吟!
我的詩覆滿灰塵擺在書肆里,從前和現(xiàn)在都不曾有人問津!我那像瓊漿玉液醉人的詩啊——總有一天會交上好運(yùn)。
1913年5月13日?科克杰別里
(肖斯塔科維奇曾為這首詩譜曲。)
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?3
失眠(3)
我的雄偉的城市里——夜已深沉。我離開沉睡中的家——步出柴門。人們的心里牽掛著——妻女親人,縈回我腦際的只是——夜已深沉。
七月的熏風(fēng)為我掃清——路徑,何處的窗口輕飏著——樂聲。啊,這會兒,直到黎明——熏風(fēng)穿透薄薄的胸壁吹進(jìn)——胸中。
黑楊婷婷,窗子里亮著——燈火,鐘樓上鐘聲回蕩,手握——花朵,聽這腳步——前方并無——行者,瞧這影子,我卻恍惚——失落。
有如一串串金項(xiàng)鏈——束束燈光,嘴里咀嚼夜間的樹葉——陣陣清香。朋友們,請讓我解脫——白晝奔忙,你們會夢見我的——請多體諒。
1916年7月17日 莫斯科
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 4
……我想和您生活在一起
我想和您生活在一起,在一座小城市里,那里鐘聲長鳴,那里永恒黃昏和煦。在鄉(xiāng)村的小旅館里——古老的時(shí)鐘發(fā)出尖細(xì)的響聲,——仿佛時(shí)間的涓滴。有的時(shí)候,每當(dāng)夜晚,從某一座頂樓里——傳來長笛樂聲。而且長笛手就從在窗子里。窗子上擺著碩大的郁金香。您也許根本就不想把我愛昵……
房間中央有一座壁爐砌著瓷磚,每塊瓷磚上都畫著一幅畫:玫瑰——心兒——帆船——而在惟一一個(gè)窗口——堆積著殘雪、殘雪、殘雪一處。您會躺下------我喜歡您這樣:慵懶,心平氣和,無所掛牽。偶爾聽到火柴發(fā)出。刺耳的一聲。香煙熄滅又點(diǎn)燃。煙頭上的灰燼久久地顫抖,仿佛短短的灰柱一般。您甚至懶得將它彈掉-------索性整支香煙飛入火焰。
1916年12月10日
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?5
我準(zhǔn)備了六個(gè)人的晚餐……
我老是把頭一行詩叨念,
老是把這句話反復(fù)推敲——
“我準(zhǔn)備了六個(gè)人的晚餐……”
你竟然把第七個(gè)給忘掉。
你們六個(gè)一塊兒郁郁寡歡。
臉上的淚水有如大雨滂沱……
圍坐在這樣的餐桌旁邊,
你怎么會忘記了那第七個(gè)。
你的客人們都悶悶不樂,
沒有人去動那水晶酒瓶。
他們都很難過,你也難過,
而最難過的是那沒受邀請的女性。
既不開心也就不會幸福。
唉!大家都吃不下也不想喝。
——你怎么會忘記了數(shù)目?
你怎么在計(jì)算上出了差錯?
你怎么竟然弄不清楚——
六個(gè)人(兩個(gè)兄弟,第三個(gè)
是你自己——還有妻子和父母)
就是七個(gè)——既然世上還有我!
你準(zhǔn)備了六個(gè)人的晚餐,
然而有了六個(gè)人,世界便不會蕩然無存。
與其做一個(gè)稻草人在活人中間,
我毋寧做一個(gè)幽靈——陪伴你的親人……
(我的親人)……
啊——我不會把任何人侵犯!——
我作為不速之客的第七個(gè),
坐在沒有擺上餐具的位置旁邊。
一下子!——讓我碰倒了酒杯!
那難以抑制地涌出的一切——
那傷口的鮮血,那眼窩的淚水,——
那臺布上往地板上傾瀉。
既沒有死別!也沒有生離!
餐桌失去了魔力,房屋已被喚醒。
就像死神去赴婚禮的宴席,
作為生命的我來出席今晚的宴請。
我不是你的兄弟,不是兒子,不是夫婿,
不是友人——可我還是一勁兒抱怨,——
——你準(zhǔn)備了六個(gè)——人的餐具,
卻沒有安排我坐在——桌邊。
1941年3月6日
(這是茨維塔耶娃生前發(fā)表的最后一首詩。)
標(biāo)簽: