譯學(xué)文獻(xiàn)|美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(ATA):翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)綜述
以下內(nèi)容最初發(fā)表于2006年6月的“多語言”網(wǎng)站(www.multilingual.com),并收錄入2006年10月的《美國(guó)譯協(xié)通訊》(The ATA Chronicle)中。由于年代久遠(yuǎn),編者在文章中適時(shí)補(bǔ)充了這一領(lǐng)域的部分新規(guī)范與研究成果。
翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
伊里·斯泰斯卡爾(Jiri Stejskal)
前言
在《禪道與摩托車保養(yǎng)藝術(shù)》(Zen and the Art of Motorcycle Maintenance)中, 作家羅伯特·波西格(R. M. Pirsig)將質(zhì)量定義為 “時(shí)髦與古板夾縫之間的術(shù)語”。其他定義包括工程師愛德華茲·戴明(W. Edwards Deming)提出的“工匠的驕傲” ,統(tǒng)計(jì)學(xué)家約瑟夫·朱蘭(Joseph Juran)的“合適上手” ,以及另一位工程師菲爾·克羅斯比(Phil Crosby)的“符合規(guī)格”等。此外,還有數(shù)十個(gè)類似的定義,但業(yè)內(nèi)對(duì)質(zhì)量的普遍概念并沒有達(dá)成一致。事實(shí)上,關(guān)于質(zhì)量的每個(gè)定義都是針對(duì)某個(gè)特定領(lǐng)域的,像是管理行業(yè)、制造業(yè)、音樂領(lǐng)域等等。
翻譯行業(yè)的“質(zhì)量”概念也存在同樣的問題:翻譯要求創(chuàng)造性(特別是文學(xué)作品),而質(zhì)量評(píng)價(jià)則強(qiáng)調(diào)規(guī)范性。舉個(gè)例子,伊迪絲·格羅斯曼(Edith Grossman)翻譯了《堂吉訶德》這部著作。這就意味著她譯作的讀者同時(shí)也是她翻譯質(zhì)量的評(píng)判者。但是,應(yīng)該沒有人會(huì)要求她本人經(jīng)過翻譯協(xié)會(huì)的某種認(rèn)證,在翻譯時(shí)遵循一個(gè)定義高質(zhì)量翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn),或是要求這部譯著滿足汽車工程師協(xié)會(huì)(SAE)的J2450翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。她的譯作創(chuàng)造性方面的價(jià)值蓋過了對(duì)規(guī)范的要求。
然而,翻譯法律合同、知情同意書或用戶手冊(cè)的讀者要求則是相當(dāng)不同的。這些文件會(huì)直接影響到讀者的利益,或是他們使用特定產(chǎn)品的能力。本文中,我們將集中討論后者,即規(guī)范意義上的質(zhì)量評(píng)價(jià)。
通常,最終用戶閱讀到的文本是譯文而非原文(因?yàn)樗欢牡恼Z言)。因此,按理來講,他們是無法獨(dú)立評(píng)估翻譯的質(zhì)量的。所以,唯一能安慰到他們的就是翻譯是由合格的翻譯員完成的,并且遵循了適當(dāng)?shù)某绦?。這種保證可以在特定的監(jiān)督框架下實(shí)現(xiàn)。通常情況下,監(jiān)管是通過標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證程序的組合來實(shí)現(xiàn)的。
質(zhì)量評(píng)價(jià)的三個(gè)維度
翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)針對(duì)三個(gè)不同維度:提供者、過程和產(chǎn)品。
提供者指譯者或翻譯公司,包括自然人和法人;過程是指用于產(chǎn)生與源文本(原始文件)相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)文本(翻譯)的一系列步驟;最后,產(chǎn)品是指翻譯作品本身。每一維度的質(zhì)量評(píng)價(jià)方法有著很大不同。
我們可以根據(jù)翻譯服務(wù)提供者的資質(zhì)、對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的遵守情況來進(jìn)行質(zhì)量判斷。通過資格認(rèn)證,我們可以評(píng)估提供者的能力,并通過認(rèn)證和標(biāo)準(zhǔn)來約束翻譯過程和產(chǎn)品。
例如,美國(guó)譯協(xié)(ATA)就提供了27種語言組合的認(rèn)證,作為評(píng)估譯員的工具;美國(guó)試驗(yàn)材料學(xué)會(huì)(ASTM)的標(biāo)準(zhǔn)可被用作評(píng)價(jià)翻譯過程的準(zhǔn)則;SAE J2450標(biāo)準(zhǔn)可被用作評(píng)估產(chǎn)品和翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)則。
讓我們分別分析質(zhì)量評(píng)價(jià)的這三個(gè)不同維度。
提供者
美國(guó)翻譯市場(chǎng)上最常見的情況是,翻譯服務(wù)的最終用戶雇用一家翻譯公司,而該公司又雇用個(gè)人翻譯和編輯??梢哉f,翻譯公司和個(gè)人譯員都可以被認(rèn)為是翻譯服務(wù)的提供者。然而,二者所需的能力是非常不同的。
對(duì)于翻譯公司來說,為了成功,它們需要的是項(xiàng)目管理、流程管理和選擇供應(yīng)商的能力。對(duì)譯員而言,他們需要的則是語言能力。
翻譯公司和譯員個(gè)人都有質(zhì)量評(píng)價(jià)方法,并通過認(rèn)證來實(shí)現(xiàn)。公司得到認(rèn)證的基礎(chǔ)是各種質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(如ISO 9001),以及它們對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的遵守情況。這些標(biāo)準(zhǔn)將在下一節(jié)中詳細(xì)介紹,它們無一例外地規(guī)定了為提供高質(zhì)量翻譯而應(yīng)采用的流程。對(duì)譯員而言,得到認(rèn)證則要基于他們的翻譯能力。本文以下所指的“提供者”皆指?jìng)€(gè)人譯員。
2001年6月至2003年8月期間,筆者在《美國(guó)譯協(xié)通訊》上發(fā)表了一系列關(guān)于該主題的文章。這些文章最后結(jié)集為《國(guó)際認(rèn)證研究》(International Certification Study),并由美國(guó)譯協(xié)出版。這項(xiàng)研究考察了6大洲30多個(gè)國(guó)家的筆口譯從業(yè)人員獲得證書的方式。2005年,在國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(FIT)的主持下,該研究得到了進(jìn)一步豐富與補(bǔ)充,并以 《FIT信息委員會(huì)對(duì)于翻譯行業(yè)現(xiàn)狀的調(diào)查》(Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretation Profession)為題得到了發(fā)表。該調(diào)查覆蓋到了40個(gè)國(guó)家的63個(gè)翻譯職業(yè)協(xié)會(huì)。
研究表明,對(duì)于譯員資格的認(rèn)證分為三種情況:專業(yè)協(xié)會(huì)認(rèn)證、政府認(rèn)證、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)證。
專業(yè)協(xié)會(huì)認(rèn)證在英美法系國(guó)家最為普遍,而政府機(jī)構(gòu)認(rèn)證通常在大陸法系國(guó)家采用。學(xué)術(shù)認(rèn)證在大陸和英美法系國(guó)家都存在,在政府或?qū)I(yè)協(xié)會(huì)不提供認(rèn)證的國(guó)家尤為廣泛。
這三種認(rèn)證方法并不互通。通常,學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)證是一種入門性質(zhì)的證書,可作為譯員邁向?qū)I(yè)協(xié)會(huì)或政府認(rèn)證的墊腳石??晒┓g人員使用的學(xué)術(shù)證書包括非學(xué)位證書(如成人翻譯培訓(xùn)班結(jié)課頒發(fā)的證明)、博士翻譯項(xiàng)目證書等。例如,亞利桑那州立大學(xué)就提供非學(xué)位的翻譯證書課程,包括12個(gè)學(xué)期的課程和2個(gè)學(xué)期的在職實(shí)習(xí)。美國(guó)譯協(xié)的兩本出版物:《帕克北美翻譯課程指南》(Park's Guide to Translating and Interpreting Programs in North America)和《ATA手冊(cè):翻譯研究課程》(Programs in Translation Studies: An ATA Handbook)對(duì)若干美國(guó)的翻譯學(xué)士和碩士學(xué)位課程作了概述。此外,美國(guó)之外的其他國(guó)家也有一些博士翻譯項(xiàng)目。
政府和專業(yè)組織的證書能夠滿足譯員獲得知名度的需要。但是,這兩者頒發(fā)證書的目的有很大不同。在美國(guó),政府的證書要側(cè)重于候選人的道德操守,而專業(yè)協(xié)會(huì)的證書則側(cè)重候選人的語言能力。因此,政府認(rèn)證可能、也可能不包括對(duì)候選人翻譯能力的評(píng)估。政府翻譯資格考試項(xiàng)目只限于口譯員,并且考試非常嚴(yán)格。
在美國(guó)之外,特別是在南美和歐洲,政府對(duì)筆口譯人員的資格認(rèn)證是相當(dāng)普遍的。一些國(guó)家的認(rèn)證是基于考試;而在另一些國(guó)家,認(rèn)證則是基于滿足某些與候選人的語言能力無關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。
專業(yè)協(xié)會(huì)的認(rèn)證幾乎總是基于考試——只有加拿大和澳大利亞“基于工作經(jīng)驗(yàn)”的認(rèn)證是例外。之前提到的FIT調(diào)查顯示,在參與調(diào)查的專業(yè)協(xié)會(huì)中,幾乎有一半提供認(rèn)證項(xiàng)目。只有一家協(xié)會(huì)不通過考試來認(rèn)定譯員資格。
過程
在規(guī)范翻譯過程方面,最著名的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)屬國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)的 ISO 9000系列標(biāo)準(zhǔn),其中對(duì)于質(zhì)量管理系統(tǒng)做了詳盡要求。這一標(biāo)準(zhǔn)最初由英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(BSI)起草,并于1987年被采納為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。此后,它經(jīng)歷了多次修訂。
如今,世界各地的許多翻譯公司都有ISO 9001認(rèn)證。ISO 9001有這樣的要求:一個(gè)組織要通過一致的產(chǎn)品和服務(wù)來滿足客戶的期望。這是第三方審核機(jī)構(gòu)可以授予ISO認(rèn)證的唯一方式。雖然這一標(biāo)準(zhǔn)通常被稱為 ISO 9000: 2000 認(rèn)證,但質(zhì)量管理的實(shí)際認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)是 ISO 9001: 2000。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證的缺陷在于,它適用于任何行業(yè),包括制造業(yè)。因此,這一版的ISO標(biāo)準(zhǔn)可能不適合那些需要?jiǎng)?chuàng)造力的領(lǐng)域或流程,如翻譯行業(yè)。通常,翻譯公司選擇獲得這種認(rèn)證的原因要么是客戶強(qiáng)迫,要么是為了提高其市場(chǎng)形象。
在過去的10年里(1996-2006),針對(duì)翻譯行業(yè)的特定行規(guī)已經(jīng)開始填補(bǔ)這一領(lǐng)域的空白。但是,這些標(biāo)準(zhǔn)要么是某個(gè)國(guó)家制定的,要么是專屬于某個(gè)地區(qū)。這就給語言服務(wù)行業(yè)帶來了問題:就全球形勢(shì)而言,這類標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是國(guó)際性的。
自1996年以來,國(guó)際范圍內(nèi)已經(jīng)涌現(xiàn)出下列標(biāo)準(zhǔn),其中不包括專門為口譯員制定的標(biāo)準(zhǔn):
-UNI 10574,《翻譯公司服務(wù)和活動(dòng)的定義》(Definition of services and activities of translation and interpreting enterprises),意大利標(biāo)準(zhǔn),1996年。
-DIN 2345,《翻譯合同》(Translation Contracts),德國(guó)標(biāo)準(zhǔn),1998年。
-EUATC,《翻譯公司質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》(Quality Standard for translation companies),歐洲標(biāo)準(zhǔn),1999年,為EN 15038標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)。
-?NORM D1201,《翻譯合同》(Translation Contracts),奧地利標(biāo)準(zhǔn),2000年。
-?NORM D1200,《對(duì)服務(wù)和提供服務(wù)的要求》(Requirements for the service and the provision of the service),奧地利標(biāo)準(zhǔn),2000年。
-GB/T 19363.1,《翻譯服務(wù)規(guī)范:第1部分:筆譯》(Specification of Translation Service, Part 1: Translation),中國(guó)標(biāo)準(zhǔn),2004年。
-ASTM F 2575, 《翻譯質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation),美國(guó)標(biāo)準(zhǔn),2006年。
-EN 15038,《翻譯服務(wù)與服務(wù)要求》(Translation Service—Service Requirements),歐洲標(biāo)準(zhǔn),2006年,用于取代特定國(guó)家的歐洲質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
-CAN/CGSB-131.10,《加拿大翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(National Standards of Canada for Translation Services),加拿大標(biāo)準(zhǔn),2008年(最新版本為2017年)*。
-ISO/TS 11669,《翻譯項(xiàng)目總則》(Translation projects — General guidance),ISO標(biāo)準(zhǔn),2012年*。
-ISO 17100(EN),《翻譯服務(wù)及服務(wù)要求》(Translation services — Requirements for translation services),2015年*。
注:帶*號(hào)的為編者添加。
下表對(duì)各個(gè)行業(yè)的具體標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了比較,顯示了以上部分標(biāo)準(zhǔn)是否只適用于翻譯(也包括口譯)。此外,它還顯示了這些標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)個(gè)人還是翻譯公司的,以及它們是否可以作為翻譯過程的認(rèn)證基礎(chǔ)。如果有認(rèn)證,該表顯示了遵守這種認(rèn)證是自愿的還是強(qiáng)制性的,以及這種認(rèn)證是否需要審核。
上述流程標(biāo)準(zhǔn)并不采用具體的衡量指標(biāo),而是規(guī)定和定義實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量翻譯所需的流程。
眾所周知,ISO 9000系列等標(biāo)準(zhǔn)能夠保證某些流程得到遵循,但這些流程可能存在缺陷。因此,為了評(píng)估翻譯本身的質(zhì)量,業(yè)內(nèi)往往采用產(chǎn)品相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)或指標(biāo)。
產(chǎn)品
如今存在著幾大著名的翻譯產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)。它們的共同點(diǎn)是,它們是對(duì)每一特定數(shù)量文本的錯(cuò)誤數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì)評(píng)估的。與之前供應(yīng)商認(rèn)證和流程標(biāo)準(zhǔn)的情況不同,在評(píng)價(jià)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)時(shí),決定什么是“優(yōu)質(zhì)翻譯”的人是最終用戶。一個(gè)美國(guó)制造商如果只是為了滿足在歐盟使用的要求而需要翻譯,而實(shí)際上并不打算使用任何翻譯材料,那么,他對(duì)翻譯質(zhì)量的要求將與一個(gè)需要為進(jìn)口產(chǎn)品翻譯本地化文件的美國(guó)進(jìn)口商有很大不同。
開發(fā)這種評(píng)估翻譯質(zhì)量的指標(biāo)有其經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。在一些行業(yè)中,產(chǎn)品和服務(wù)需要進(jìn)行翻譯的文件非常多,而傳統(tǒng)的質(zhì)量檢查費(fèi)用太高,且非常耗時(shí)。翻譯質(zhì)量指標(biāo)使得評(píng)估整體質(zhì)量和識(shí)別反復(fù)出現(xiàn)的問題成為可能。最終用戶可以根據(jù)其對(duì)翻譯錯(cuò)誤的容忍度,然后對(duì)翻譯文本的統(tǒng)計(jì)樣本進(jìn)行評(píng)估。
美國(guó)消費(fèi)者和汽車行業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商應(yīng)該都熟悉SAE J2450這部翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。它于2001年10月首次推出,最新版本日期是2016年8月*(根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況調(diào)整——編者注)。
這部標(biāo)準(zhǔn)適用于將汽車服務(wù)信息翻譯成任何目標(biāo)語言。無論源語言或翻譯方法如何——人工翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯或機(jī)器翻譯,該指標(biāo)都可以發(fā)揮作用。然而,該標(biāo)準(zhǔn)并不衡量翻譯風(fēng)格方面的錯(cuò)誤,因此不適合用于評(píng)價(jià)營(yíng)銷類的文章。
一個(gè)類似的衡量標(biāo)準(zhǔn)是LISA QA模型,它的目前版本是3.1版本。它由軟件工程師皮埃爾·卡迪厄(Pierre Cadieux)開發(fā),并由本地化工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)發(fā)布*(LISA已于2011年3月停止運(yùn)營(yíng),相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)由全球化和本地化協(xié)會(huì)GALA維護(hù)——編者注)。該模型主要應(yīng)用于本地化項(xiàng)目,總體是一套基于Access數(shù)據(jù)庫(kù)的可定制模板、表格和報(bào)告。LISA QA包含一個(gè)語言代碼和語言名稱的列表、一個(gè)預(yù)定義的嚴(yán)重程度和權(quán)重的列表、一個(gè)錯(cuò)誤類別列表和一個(gè)由審查員執(zhí)行的任務(wù)列表,并可通過預(yù)定義的指標(biāo)來定義通過或失敗的等級(jí)。該模型還支持嵌入J2450翻譯質(zhì)量指標(biāo),使得一些任務(wù)自動(dòng)化,并提供一個(gè)友好的用戶界面。
其他國(guó)家也有一些翻譯產(chǎn)品相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),如中國(guó)的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005),但這一文件目前只有中文版本。J2450翻譯質(zhì)量指標(biāo)和 LISA 質(zhì)量保證模型還是目前使用最廣泛的指標(biāo)。
某些機(jī)構(gòu)也有著自己的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。例如,ATA就開發(fā)了自己的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),用于認(rèn)證考試的評(píng)分,并已被美國(guó)的一些學(xué)術(shù)項(xiàng)目所采用。
ASTM的《翻譯質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)指南》也可應(yīng)用于翻譯產(chǎn)品。這一指標(biāo)列出了針對(duì)翻譯的參數(shù),提供了基于給定項(xiàng)目具體數(shù)值的一套規(guī)范。評(píng)估者可以根據(jù)這些規(guī)范,通過增加加權(quán)點(diǎn)和閾值來評(píng)估翻譯質(zhì)量。
動(dòng)態(tài)質(zhì)量評(píng)估框架(DQF)是翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)于2012年推出的一種新型翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。與傳統(tǒng)的靜態(tài)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式不同,該框架并非“一刀切”地使用一種方法評(píng)估所有類型的譯文,而是根據(jù)交際渠道、文本類型、UTS參數(shù)(功用、時(shí)間、效感)等因素靈活選擇評(píng)估方法。隨著該模式的不斷完善和發(fā)展,它必將有力推動(dòng)翻譯質(zhì)量評(píng)估從單一模式走向多種模式結(jié)合的形式*(王均松,2019——編者引)。
標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證在翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)中起著至關(guān)重要的作用。我們需要將質(zhì)量評(píng)價(jià)的不同維度:提供者、過程和產(chǎn)品視為彼此之間互補(bǔ),而非獨(dú)立的解決方案。為了達(dá)到最佳質(zhì)量,評(píng)估者需要考慮到全部的三個(gè)維度。
當(dāng)前,監(jiān)管環(huán)境正變得越來越復(fù)雜,新的標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證計(jì)劃也正在制定之中。在全世界范圍內(nèi),針對(duì)個(gè)人提供者(譯員)的資格認(rèn)證項(xiàng)目層出不窮。隨著競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境的日益公平化,建立國(guó)際證書或證書互認(rèn)機(jī)制也越來越接近于現(xiàn)實(shí)。ATA正在尋求與美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(ANSI)之間的資格互認(rèn)。
翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)化正經(jīng)歷著一個(gè)特別激動(dòng)人心的時(shí)期,新的ASTM和CEN標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)出臺(tái),新的 ISO 翻譯專用質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)也即將出臺(tái)*(或指2012年的ISO/TS 11669與2015年的ISO 17100——編者注)。
翻譯質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)也在迅速發(fā)展。SAE工作組正在研究與 ISO合作的可能性,并擴(kuò)大現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)的使用范圍。LISA也在不斷升級(jí)自己的質(zhì)量保證模式。翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證計(jì)劃正在成為熱門的會(huì)議主題。
特別說明:本文僅供學(xué)習(xí)交流,如有不妥歡迎后臺(tái)聯(lián)系小編。
- END -
編譯:魏德
關(guān)注VX公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~