TeacherGwen 我們一起神翻譯|11.07
She knew that the intruder was ill-bred, even before she glanced at him. He was an old man, of heavy build, with a fair, shaven face and large eyes. There was something childish in those eyes, though it was not the childishness of senility. What exactly it was Miss Bartlett did not stop to consider, for her glance passed on to his clothes. These did not attract her. 她知道這個(gè)闖入者是粗野的,甚至在打量他之前就知道了。他是個(gè)身體笨重的老人,臉龐白皙,也修過(guò)面,眼睛很大。他眼中有些孩子氣,盡管并不是衰老的孩子氣。確切地說(shuō),Bartlett女士并沒(méi)有停下來(lái)細(xì)想,只見(jiàn)她的目光轉(zhuǎn)移到了他的衣服上。而這些沒(méi)有吸引她。
標(biāo)簽: