【雜談】關(guān)于蠟筆小新第29部劇場版官方譯名落靴

在劇場版主題曲的專欄里(雖然沒有多少人看),我曾經(jīng)討論過第29彈劇場版?「謎メキ!花の天カス學(xué)園」 ?的譯名問題。

電影原定當(dāng)2021年4月,因新冠疫情影響,改檔到7月,故最終在日本院線首映于2021年7月30日。見官網(wǎng)官方公告:

繁體字圈,香港電影院已于2021年8月19日放映,臺灣省預(yù)計(jì)在2021年9月24日上線,故已有官方譯名了。香港地區(qū)翻譯片名為“蠟筆小新:謎團(tuán)?!天下春日部學(xué)園之嫌疑事件簿”,而臺灣省譯作“蠟筆小新:謎案!天下春日部學(xué)院的怪奇事件”。
之前,我提到“謎メキ!花の天カス學(xué)園 ”有爭議的是“メキ”,可作(1)謎團(tuán)重重來理解,(2)也可作メキ meki(機(jī)甲的縮寫)來理解。因?yàn)镻V里出現(xiàn)了類似高達(dá)的機(jī)器人,所以當(dāng)時(shí)采用了(2)的說法。百度百科還是采用此種說法。

現(xiàn)在根據(jù)港臺的譯名,正確的理解應(yīng)該按(1),即“謎メキ”表示謎團(tuán)重重之意。豆瓣電影相關(guān)頁面已經(jīng)采用此譯法,“謎メキ!花の天カス學(xué)園?”直譯就是“謎團(tuán)!花之天下春日部學(xué)院”,其中學(xué)校的名字“天下春日部學(xué)園”在5min預(yù)覽里已看到。預(yù)計(jì)這大概就是最可能的大陸譯名了。

百科的引用鏈接已被修改,現(xiàn)在只能找到一個(gè)6月10日豆瓣電影的快照,其譯名剛好為《蠟筆小新:神秘的機(jī)甲! 花之天國學(xué)園》。還有一個(gè)鏈接指向一個(gè)ID為“3GMGAME官方”的網(wǎng)易號,也是采用這種譯法,不過相關(guān)文章已找不到。


真想問問“天國學(xué)園”是那個(gè)字幕組翻出來的,有點(diǎn)雷人。當(dāng)然,還有字幕組的譯法有《謎團(tuán)重重!花天春日學(xué)園》、《謎團(tuán)、花飄天春學(xué)園》等就比較貼近港臺官譯,就等大陸院線引進(jìn)了。
這部命途多舛的劇場版也是小新CV更換為小林由美子后的第一部劇場版,監(jiān)督高橋涉,以“青春”和“解謎”為主題,并以天下春日部學(xué)院為舞臺的作品。本作是首次以“春日部防衛(wèi)隊(duì)”的風(fēng)間和小新成為共同主角,而且是繼《蠟筆小新:功夫小子~拉面大亂斗~》后相隔三年再以“春日部防衛(wèi)隊(duì)”為故事主角的電影動(dòng)畫。
再寫恐涉及劇透。下篇專欄見!
每日一梗:“貼貼”的由來。貼貼來源于“尊い”的簡化使用,簡化途徑「尊い → とうとい(Toutoi) → てぇてぇ(Te~e Te~e)」,“てぇてぇ”空耳就得到了貼貼。尊在傳統(tǒng)的含義指“地位崇高、價(jià)值貴重、難得的、品德高尚的”等意思。一般被認(rèn)為2007年以后流行日本網(wǎng)絡(luò),在女性御宅族群體中廣泛使用。在面對角色有感使用的場合中,認(rèn)為「尊」較「萌」一詞在表達(dá)情感方面更為徹底,是近乎于信仰的愛慕之情。
在使用簡化后的「てぇてぇ」的場合,更有指向性地用于角色之間(包括但不限于愛情、友情、親情等等的)親密關(guān)系或親密互動(dòng)。中文網(wǎng)絡(luò)則用近似音的「貼貼」來指代「てぇてぇ」,并進(jìn)一步衍生出了單字「貼」的用法。 (摘自萌百)

(我覺得以上不準(zhǔn)確,現(xiàn)在貼貼一般形容百合cp的感情)
