諸暨日語培訓(xùn)學(xué)習(xí)-はずだ、べきだ、ものだ的區(qū)別
はずだ、べきだ、ものだ的區(qū)別
「はず??だ」「べきだ」「ものだ」這三條語法翻譯成漢語都可以說成“應(yīng)該”,但意思有很大區(qū)別。
首先「はずだ」所表達(dá)的“應(yīng)該”,是一種推測(cè)的用法,準(zhǔn)確點(diǎn)翻譯應(yīng)該是“按理說應(yīng)該...”。這個(gè)“道理”就是我推測(cè)的依據(jù)。比如昨天你和朋友約好今天十點(diǎn)在車站見面,那么按道理說今天他應(yīng)該會(huì)來,這時(shí)我們就可以用“はずだ”表達(dá):友達(dá)が10時(shí)に來るはずだ。
其次,「べきだ」,這個(gè)“應(yīng)該”又表示了什么呢?我們查一下日語辭典,「べき」的解釋是「義務(wù)付ける意味を表す」,所以這個(gè)語法就是表示在責(zé)任或義務(wù)上來說應(yīng)該做某事。如「我々は地球を守るべきだ」就是表示說話人從責(zé)任或義務(wù)的角度來說應(yīng)該保護(hù)地球。
后,「ものだ」,這個(gè)語法用法較多,這里對(duì)其他用法不做過多贅述,單講“應(yīng)該”的這個(gè)用法。其實(shí),這個(gè)語法不應(yīng)該翻譯成“應(yīng)該”,因?yàn)檫@條語法其實(shí)是在敘述一件事情的本質(zhì)。是對(duì)一個(gè)固定不變真理的闡述。準(zhǔn)確點(diǎn)翻譯應(yīng)該是“本來就...”。比如「人間は死
標(biāo)簽: