Battlefield 1 戰(zhàn)地一德軍德語對白(一)

1.
?Hey, wie buchstabiert man ‘Katastrophal‘?“
?Du wei?t, wenn jemand es liest, schiebst du bis Kriegsende Doppelschichten.“
?Nein, so ist das nicht. Ich schreibe eine Geschichte, ein Abenteuer!“
?Eine Geschichte? Worüber?“
?über einen Hund nach dem Tod seines Herrn durch Europa l?uft und nach Hause zu kommen.“
?Klingt langweilig. Wo ist da der Witz?“
?Seit wann bist du dem unter die Buchkritiker gegangen?“
?Man muss kein Genie sein, um ein Buch zu schreiben.“
?
“嘿,‘災(zāi)難’兩字咋寫???”
“要有人看見你寫的東西,你就準(zhǔn)備一直到到戰(zhàn)爭結(jié)束都兩班倒吧?!?/span>
“沒,沒寫那種東西。我在寫故事,冒險故事!”
“故事?講啥的?”
“講的是一只狗在主人死后跑遍全歐洲最后回家的故事?!?/span>
“聽起來夠無聊,這有啥好的?”
“你啥時候成評論家了?”
“又不是非得是個天才才能寫書”
?
2.
?…verdammte kalte Nacht. Ich spüre meine Zehen nicht.“
?Es kann schlimmer sein…“
?Wirklich? Wie denn? Mir ist kalt. mir knurrt den Magen. Ich habe seit einer Woche keine Frau…“
?Halt den Mund. Sonst h?rt der Kommandant, dass du dich beschwerst. Es w?re noch schlimmer.“
?Es w?re wohl, sofern das überhaupt geht.“
?
“……夜里真他媽冷。我都感覺不到我的腳趾了。”
“還會更糟的……”
“講真?怎么會?我又冷又餓,一周都沒碰女人了……”
“閉嘴吧,讓長官聽見你在抱怨,就會更糟了。”
“那樣的話,的確是了”
?
3.
?Ich habe geh?rt, der Baron hat den Flieger abgeschossen.“
?Welcher Flieger?“
?Die Maschine, die an der Front abgestürzt ist.“
?Ich habe geschlafen, au?erdem müsste, der Baron ist bei unserer N?he. Hier passiert nichts Aufregendes, warum sollte er sich für uns interessiert?“
?Zum Glück sind wir nicht an der Front. Hier ist viel sicher.“
?Hier kriegen wir schlimmsten Frostbeule“
?Ja, und Dünschiss.“
?
“我聽說男爵打下了架飛機(jī)。”
“哪架飛機(jī)?”
“就在前線墜毀的那架。”
“我睡著了。此外,男爵應(yīng)該在我們周邊。這兒也沒啥新鮮事,他為什么對咱們這么感興趣?”
“幸運(yùn)的是咱不在前線。這兒安全多了?!?/span>
“在這兒得著最嚴(yán)重的凍瘡”
“對,還有腹瀉”
?
4.
?Neue Rekruten?“
?Sieht so aus, noch mehr hungrigen M?ulern. Keine Ration.“
?Perfekt!“
?Beschweren sich den Briten, die unser Nachschub abgeschnittenen haben. Aber das wird es schon wieder.“
?Das werde ich hoffen, Jesus hat ein Monat ohne etwa Essen geschafft, aber der musste hier auch nur herumsitzen, au?erdem hat niemand darf ihn geschossen.“
?[Lachen] Du bist ein hoffnungsloser Fall.“
?Was denn? Wenn das so weiter geht, sterben wir!“
?Es waren zwei Tage.“
?
“新兵?”
“好像是,又多幾張嗷嗷待哺的嘴。根本沒補(bǔ)給。”
“真棒?!?/span>
“跟英國佬抱怨吧。他們把咱們補(bǔ)給線給掐了,不過會好起來的?!?/span>
“希望是吧,耶穌也曾一個月沒吃東西,但他只用坐著,也不用躲槍子兒?!?/span>
“(笑)你真無可救藥?!?/span>
“咋了?再這么下去都得翹辮子!”
“才兩天而已?!?/span>
?
5.
?Gott, ich h?tte den Beschuss kein Tag l?nger ertragen. Zum Glück haben sie aufgeh?rt.“
??h? Ich h?re es immer noch.“
?Was denn?“
?Nah (Der Beschuss,) was donnern. Ich h?re die ganze Zeit.“
?Es donnert dabei gar nicht.“
?Was? Natürlich. H?rst du es nicht?“
?Nein?“
?Willst du mich verarschen? Wieso h?re ich es dann?“
?Vielleicht ist es dir das Granatendfeuer auf die Ohren geschlagen.“
?Hmm, kann sein.“
?
“天啊,我再也受不了炮聲了。感謝上帝,終于停了?!?/span>
“???我還能聽見啊?!?/span>
“啥?”
“炮聲。我一直都能聽見?!?/span>
“但炮擊已經(jīng)停了啊?!?/span>
“什么?還有啊,你聽不見?”
“聽不見啊?!?/span>
“你他丫逗我?那我咋還能聽見?”
“可能你耳朵讓震壞了吧?”
“嗯,可能吧。”
?
6.
?Hast du es schon geh?rt?“
?Was denn?“
?Das mit dem ?Harlem Hellfighters‘.“
?Sind die in unserem Sektor?“
?Nein.“
?Gott sei Dank!“
?Das Oberkommando spielt das Thema unter, aber ich habe einen Freund, der in Hauptquartier arbeitet, und der sagt, es gibt Angst zu bedenken, weil einer unsere Freund-Abschnitte wegen ihnen Bruch geht.“
?Die haben nie ein Grab oder ein Meter fern verloren. Noch nie!“
?Angeblich lassen die sich nicht gefangennehmen. Die k?mpfen bis im Tod!“
?Ich habe das mit eigenen Augen gesehen! Ich war mit dem Mitternacht-Kommando unterwegs, als wir pl?tzlich auf einer ihre Stellungen gesto?en sind.“
?Mein Gott!“
?
“你聽說過那個沒?”
“啥?”
“就是‘哈勒姆地獄戰(zhàn)士’?!?/span>
“他們在咱防區(qū)上?”
“不是。”
“謝天謝地?!?/span>
“上邊對這個輕描淡寫,但是我有個在總部工作的朋友說想想就怕,有一段友軍防線讓他們給擊破了?!?/span>
“他們從來從不后退,一步也不!”
?
7.
?Sehen dich diesen armen Schweinen.“
?Ich habe geh?rt, sie waren mehrere Wochen in der Front. Viele von ihnen haben sich mit Grippe angefangen.“
?Besser die als ich.“
?Warum sind die M?nner wieder hier? Sie sollen in der?Quarant?ne sein.“
?Das ist nur eine Grippe!“
?Ich habe das im Fronturlaub eine spanische Zeitung gelesen. An dieser Grippe sterben Tausende?von?Menschen!“
?Wenn es so ernst w?re, würden sie uns sagen.“
?Machst du Witze? Denkst du, die M?nner werden weiterk?mpfen, wenn sie wüssten, dass zu Hause, ihre Familien an der Krankheit sterben, die schon hunderttausend Opfer gefordert hat?“
?Komm schon Mann!?Du und deine?Verschw?rungstheorien ...?Unsere Regierung wird uns nicht belügen.?Es wissen viel zu viele Leute (darüber) Bescheid.?Information wird garantiert durchsickern.?Abgesehen davon hunderttausend von Toten??Das glaube ich nicht.“
?Dann bist du Narr. Denk an meinen W?rtern. Diese Grippe ist gef?hrlich. Sie wird viele Opfer fordern.“
?
“看看那幫可憐蟲?!?/span>
“我聽說他們在前線待了幾周,很多人就得流感了。”
“比我強(qiáng)多了?!?/span>
“這些人為啥還會在這兒?他們應(yīng)該隔離啊?!?/span>
“就是個流感而已!”
“我休假的時候讀過一份報紙,上邊說數(shù)千人已經(jīng)死于這種流感了!”
“如果真那么嚴(yán)重,上邊會跟咱說的。”
“開玩笑!你覺得戰(zhàn)士們聽說自己家里親人病死于這個奪走成千上萬人生命的流感,他們還會有任何斗志嗎?”
“你得了吧!就是一陰謀論……政府不會騙咱的。如果知道的人太多,那消息早就傳過來了。再說了,成千上萬人病死?我才不信?!?/span>
“那你就是純粹犯傻。記好了,這種流感很危險,還會再奪走很多人的性命。”

德語文本通過聽寫網(wǎng)絡(luò)視頻錄入,中文文本由個人翻譯。
內(nèi)容如有疏漏,還請多多指教~??