《英雄學(xué)院》志賀丸太改名殻木球大,這下又把美國(guó)人得罪了!
【動(dòng)漫雜談】《我的英雄學(xué)院》人物改名后續(xù):

今天凌晨一點(diǎn)半看到b站的小伙伴艾特我,內(nèi)容是《我的英雄學(xué)院》官方發(fā)布了公告,將爭(zhēng)議命名“志賀丸太”改成了“殻木球大”。我平時(shí)以報(bào)道沙雕新聞為主,《我的英雄學(xué)院》這一系列事件雖然一直在持續(xù)關(guān)注,但也沒(méi)發(fā)表過(guò)主觀的見(jiàn)解。本期來(lái)說(shuō)說(shuō)改名事件的后續(xù),僅僅是為關(guān)注此事的觀眾朋友們做一下整理。
昨天發(fā)布的公告顯示“志賀丸太”這個(gè)角色正式更名為了“殻木球大”,并將在之后出版和收錄過(guò)程中使用新名字。官方在公告中承認(rèn)了改名的原因是因?yàn)閱酒鹆撕M庾x者“對(duì)于悲慘歷史的回憶”,引發(fā)了大量不滿的聲音。

當(dāng)然,這些是大家都了解過(guò)的,新問(wèn)題出在“殻木球大”這個(gè)命名,也被網(wǎng)友指出了不妥?!挨椋#边@個(gè)詞是“空殼、尸骸”的意思,“殻木”是空心木頭的意思。很多觀眾已經(jīng)在前面的事件中了解過(guò)當(dāng)年日本稱人體實(shí)驗(yàn)者為“圓木”,不知道堀越耕平這波新操作到底是個(gè)什么意圖。

“球大”這個(gè)詞更加受爭(zhēng)議,讀音與“九大”相近,我看推特上的網(wǎng)友還有發(fā)西班牙語(yǔ)版的,翻譯成了“Kyudai”還是這個(gè)“九大”這個(gè)讀音,不知道美國(guó)那邊的正式版用的是什么翻譯。九大不免讓人聯(lián)想到“九州大學(xué)”,二戰(zhàn)末日本俘虜了9名美軍,并在此地對(duì)他們進(jìn)行了解剖。影射一歷史事件的新命名,也引發(fā)了包括日本和美國(guó)在內(nèi)的很多網(wǎng)友的質(zhì)疑,還預(yù)測(cè)會(huì)再被“爆破”一波。

本來(lái)《我的英雄學(xué)院》的靈魂人物歐爾麥特是典型的美式英雄裝扮和畫風(fēng),也許是堀越耕平在創(chuàng)作的積累期沒(méi)少看美國(guó)英雄作品,但也可能是他想通過(guò)這樣一個(gè)角色拉近與美國(guó)讀者之間的關(guān)系。讀者也同樣回應(yīng)了他的熱情,《英雄學(xué)院》在美國(guó)也取得了不俗的人氣?,F(xiàn)在倒好,因?yàn)樾碌拿衙绹?guó)人也得罪了。真不理解為什么堀越耕平非要在漫畫里面觸碰歷史,好好鉆研一下敘事技巧不是更好嗎。