韓國(guó)人的身份證上為什么都有漢字?
韓國(guó)的身份證上是一定會(huì)有漢字名字的。
古時(shí)候的朝鮮只有自己的語(yǔ)言,但是沒(méi)有自己的文字,使用的都是從我們中國(guó)傳過(guò)去的漢字。
只有上層貴族才能學(xué)習(xí)和使用到,底層百姓大部分都難以接觸到,而且漢字結(jié)構(gòu)復(fù)雜比較難學(xué),所以大部分百姓都是文盲。
又由于漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,用漢字來(lái)表達(dá)朝鮮語(yǔ)的發(fā)音和意思,其實(shí)并不符合朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
所以當(dāng)時(shí)的朝鮮迫切希望出現(xiàn)一種既符合朝鮮語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),又簡(jiǎn)單容易學(xué)會(huì)的文字。
于是朝鮮王朝第四代君主世宗大王李裪倡導(dǎo)并帶領(lǐng)一批學(xué)者創(chuàng)造了適合標(biāo)記朝鮮語(yǔ)語(yǔ)音的字母體系——諺文字母(韓文),于1443年正式創(chuàng)建,1446年頒布推廣使用,這也是韓國(guó)歷史上有名的訓(xùn)民正音。
對(duì)于老百姓而言,韓文雖然簡(jiǎn)單易學(xué),但是畢竟是表音文字(發(fā)音即文字,文字即發(fā)音),對(duì)事物的表達(dá)含義較為粗淺,很多時(shí)候還會(huì)產(chǎn)生歧義。
韓國(guó)受我們中國(guó)文化影響很深,古時(shí)候的上層也都是以書(shū)寫(xiě)漢字為榮,漢字已經(jīng)融入了他們?nèi)粘I町?dāng)中,所以韓國(guó)人的姓氏也都是漢字姓氏,取名字的方式也基本和我們一樣。
比如在韓國(guó)比較常見(jiàn)的姓氏有:金,李,樸,崔,鄭,姜,趙,尹等。
因?yàn)轫n文是表音文字,一個(gè)文字(發(fā)音)可以對(duì)應(yīng)幾個(gè)漢字,例如“?”可以是“劉”,也可以是“柳”;“?”可以是“俊”,也可以是“準(zhǔn)”。
所以不論叫劉俊還是柳準(zhǔn),韓文名字都是“??”。
但是就如同我們給孩子們?nèi)∶忠粯?,都?huì)在名字中寄予對(duì)孩子的愛(ài)和期望,所以在韓文名字對(duì)應(yīng)的意思也是非常重要的,如果身份證上只有韓文,就不能很明確的表達(dá)自己名字的意思。
而我們中國(guó)漢字則可以每個(gè)文字都表達(dá)自己特有的含義,所以為了防止名字混亂,韓國(guó)人的身份證必須有漢字名字。
在看電視劇的時(shí)候如果看到墓碑,也會(huì)發(fā)現(xiàn)他們的墓碑上也都是寫(xiě)的漢字名字。
在看一些韓國(guó)古裝劇的時(shí)候,細(xì)心一點(diǎn)的同學(xué)可能也會(huì)發(fā)現(xiàn)他們自我介紹的時(shí)候會(huì)說(shuō)“來(lái)自XX李氏”就是不僅會(huì)說(shuō)自己姓什么,還會(huì)說(shuō)這個(gè)姓氏的始祖來(lái)自哪里,比如“光州李氏”之類的。
而且韓國(guó)人也像我們一樣有族譜,記錄本家族始祖的起源、本血統(tǒng)中各門(mén)派系的出處、各世代人的官職、嫁娶等資料,非常詳細(xì)。
韓國(guó)人非常重視族譜,各個(gè)家庭都要妥善保存族譜,世代相傳。