深度解析Crychic、Mygo和Ave Mujica的樂隊(duì)名
?
Crychic樂隊(duì)裂解了,分出了Mygo和Ave?Mujica兩個(gè)隊(duì)伍。這兩個(gè)隊(duì)伍的確是新的,但的確和原來的Crychic不可避免地有聯(lián)系。他們各自繼承了Crychic(簡稱CC)的一部分,又揚(yáng)棄了另一部分。
?
Mygo(簡稱Mg)繼承了Crychic的多數(shù)成員和原、CC唯一曲《春日影》的音樂風(fēng)格,但是在樂隊(duì)配置上卻做出了較大變動(dòng),完全取消了鍵盤;Ave?Mujica(簡稱Am)繼承了Crychic的少數(shù)成員,否定了《春日影》的音樂風(fēng)格,但是在樂隊(duì)配置上卻做出了較小變動(dòng),僅僅加了一個(gè)吉他。
?
mg和am的繼承性和揚(yáng)棄性同樣可以體現(xiàn)在樂隊(duì)的隊(duì)名上。我先分析一下Crychic。字面意義是“大叫的雛鳥”的英文。但是這個(gè)Crychic標(biāo)記有兩處錯(cuò)誤,一是Crychic的名字沒有被拆成兩個(gè)單詞,二是Chic的拼寫錯(cuò)誤。這兩個(gè)錯(cuò)誤可以姑且認(rèn)為是?‘故意為之的個(gè)性’。此外,Cry和Chick這兩個(gè)詞又各有歧義。Cry既可以解釋為‘哭’或‘喊’,Chick可以解釋為‘雞仔’或‘雛鳥’。這個(gè)名字可以做出2*2四種解讀,但這四種解讀毫無例外都是英語。論名字,Mygo看似和Crychic毫無關(guān)系,但是其實(shí)內(nèi)核是一致的:
?
首先,雛鳥/小雞為什么會(huì)大聲鳴叫/哭泣呢?原來的樂隊(duì)名字設(shè)下了這個(gè)懸念,Mygo做出了自己的回答:‘因?yàn)樗敲月返暮⒆印?。(Mygo的日語發(fā)音maigo可以被寫為‘迷子’,意為’迷路的孩子‘)這名字正和mygo在曲風(fēng)上對(duì)于crychic的繼承相對(duì)應(yīng),也表示了Mygo對(duì)于過去陰影的‘和解與共存’。
?
其次,mygo可以用英語分解為‘my’和‘go’,體現(xiàn)了mygo的‘自我’和‘前進(jìn)的勇氣’。這個(gè)標(biāo)題既繼承了Crychic‘故意犯下的兩個(gè)語法錯(cuò)誤’,也繼承了crychic連在一起的拼寫,表明了新樂隊(duì)在精氣神革新的同時(shí)對(duì)于過往沉重的接納。
?
再次,mygo既可以用日語解釋,又可以用英語解釋的曖昧,形式上繼承了Crychic故意留下的歧義,意義上對(duì)應(yīng)了mygo現(xiàn)在的探索和不急于回答的淡然。
?
和Mygo?的看似簡單實(shí)則復(fù)雜的解讀相反,Ave?Mujica可以說是完全相反的看似高大上復(fù)雜實(shí)則簡單樸素:
?
首先,雛鳥/小雞為什么會(huì)大聲鳴叫/哭泣呢?對(duì)于懸念和歧義,Ave?Mujica從另一方面做出了自己的回答。它首先強(qiáng)行消解了其余三個(gè)歧義,把Crychic框死在‘鳴叫的雛鳥’這個(gè)義項(xiàng),然后別出心裁地用拉丁語做出了回答:’它是一只音樂之鳥’。消除歧義的操作和用拉丁語對(duì)英語的回答,體現(xiàn)了ave?mujica對(duì)于如今道路的信心和大破大立的決心。
?
其次,ave?mujica也繼承了Crychic故意留下的兩個(gè)語法錯(cuò)誤。(1,拉丁語‘鳥’的單數(shù)主格【singular nominative】本該是avis,但卻故意保留詞干ave;2,‘音樂’的變格完全正確,但是卻故意把musica寫成mujica)這兩個(gè)錯(cuò)誤是對(duì)于原Crychic的肉眼可見地模仿與致敬,但也是故意讓不懂拉丁語的人看不出其中的匠心。這體現(xiàn)了ave?mujica對(duì)于普羅大眾認(rèn)可的淡然,而更加追求自我滿足,五人蒙面可以體現(xiàn)這個(gè)精神。此外,ave?mujica不似morfonica使用‘德語’來‘體現(xiàn)品味’(不用十億人使用的英語而用幾千萬人使用的德語既能體現(xiàn)月之森的’優(yōu)雅文化‘又可以相對(duì)輕松地讓別人看懂)他們選擇使用‘高貴的死語言’拉丁語的使用也昭示了ave對(duì)‘曲高和寡’的追求和對(duì)‘老嫗?zāi)芙狻纳釛墶?/p>
?
再次,被ave?mujica人為地消除歧義以后,‘拼寫不正確的小鳥’(chic)長大并泛化了,變成了‘變格不正確的鳥類’(ave);“和小鳥連在一起的?‘鳴叫’?”(Crychic)升華了,變成了‘分開而拼寫錯(cuò)誤的音樂’(mujica)。從‘幼稚鳴叫’到‘成熟音樂’的躍進(jìn)和從粘連到分開的斷裂,更是體現(xiàn)了ave與過去經(jīng)歷的切割需求和對(duì)進(jìn)步成長的殷切渴望。
?
Ave?Mujica當(dāng)然也是有歧義的,甚至有兩種歧義方式,只是這兩種歧義都局限在拉丁語內(nèi)部,不懂拉丁語的人看不出來:首先,詞匯上,ave既可以是單詞‘a(chǎn)vis’(鳥)的變格,也可以是打招呼用的語氣詞。它既可以被理解為是這個(gè)樂隊(duì)向音樂(musica)的問候,也可以理解為‘音樂’的修飾對(duì)象,‘鳥’象征著自由和華麗,而‘問候’又象征著熱情。其次,詞法上,既可以認(rèn)為ave?mujica語法上錯(cuò)了,也可以認(rèn)為ave?mujica的語法完全正確。因?yàn)?,’ave?musica’這個(gè)搭配,正是?‘a(chǎn)vis?musica’(音樂之鳥)的奪格。奪格本身就是一個(gè)很曖昧的格:在拉丁語中,奪格(ablative)的用法特別多樣,被稱為‘格的墳場’,印歐語原有的其他格(諸如工具格,位格,向格)的變格消失在了拉丁語,于是他們的語法功能也都被集中到了奪格上。拼寫上,如果按照奪格而不按主格解釋,‘a(chǎn)ve mujica’的變格是完全正確的,也巧妙而曖昧地回答了‘crychic’設(shè)問。它的拼寫,既可以理解為‘主格拼寫錯(cuò)誤’也可以理解為‘奪格’,這正是ave?mujica這個(gè)名稱制造出的‘語義曖昧’,不過這個(gè)曖昧對(duì)于一般人而言太難解讀罷了。
?
從‘雙面解讀’而言,mygo和ave是有共性的:mygo制造出的‘語義曖昧’是‘英語解釋’和‘日語解釋’的雙語曖昧,而ave?mujica制造出的‘詞義曖昧‘和‘語義曖昧’和‘的單語曖昧。
?
MG和AM在名稱上的另一個(gè)共性是‘從少年到青年的成長’,并且對(duì)幼年和老年的雙重拒斥?!芙^幼年’的趨勢(shì)從Crychic這個(gè)名字中就能看出端倪來。Crychic為什么既不寫出’chick‘的’k‘,也不寫出Cry的第三人稱單數(shù)變位‘s’?這正是為了避免象征幼年的‘k’字母(kid)和象征老年的‘s’字母(senior)。Ave mujica對(duì)于這點(diǎn)是嚴(yán)格繼承的,它不僅為了避免字母S,不按照正確的主格拼法寫成avis musica,甚至刻意加入拉丁語中不存在的字母J來明示自己‘反叛的青年(junior)’的形象;Mygo對(duì)于這點(diǎn)的繼承則沒有這么嚴(yán)格,不過從日語解釋‘迷子‘中也能隱約看出這個(gè)樂隊(duì)對(duì)于’少年‘的傾向性。
?
可見,Mygo和?Ave?Mujica,看似成了兩個(gè)截然不同對(duì)立的隊(duì)伍,實(shí)則依舊有著和Crychic不可磨滅的淵源,只是兩者選擇了不同的方向,繼承了不同的寶物,而拋棄了不同的累贅,共同造就了三個(gè)奇妙的名字,并與其接下來的經(jīng)歷相對(duì)應(yīng)。
?
制作組真是煞費(fèi)苦心,我由衷地佩服他們的智慧結(jié)晶!Mygo選擇在語境的曖昧中讓‘Crychic’從‘鳥’蛻變?yōu)椤恕?;而Ave?Mujica選擇在語言的壁壘中讓Crychic‘鳥’涅槃為‘鳳’。他們各有各的激進(jìn),也各有各的溫和。他們做出了符合自己心意的選擇,孰是孰非,各有公論,給我們留下了精彩的解謎和驚喜。
?
我再次感謝邦多利制作組!