“打完這一場(chǎng)仗,就回老家結(jié)婚”


“打完這一場(chǎng)仗,就回老家結(jié)婚”
出自2008年4月番劇TV動(dòng)畫(huà)《德魯亞加之塔~烏魯克之盾~》的表1話

《德魯亞加之塔》
(又譯迷宮塔、龍之塔)

?改編自1984年的Namco骨灰級(jí)游戲的TV動(dòng)畫(huà)
?

?主角基魯所在的登塔者隊(duì)伍
?
凡是在戰(zhàn)斗前說(shuō)過(guò)“我打完這場(chǎng)仗,就回老家結(jié)婚”這句話的人
?
必然會(huì)在接下來(lái)的戰(zhàn)斗中當(dāng)場(chǎng)陣亡,而且基本是被一擊秒殺
類(lèi)似的話在表1話中,短短的時(shí)間內(nèi)共出現(xiàn)了5次
?
主角基魯說(shuō)過(guò)兩次、烏托一次、黑騎士一次、德魯亞加一次
?
除了基魯因?yàn)?strong>主角光環(huán)而撿回一條命之外
?
其余的人都是說(shuō)完后馬上在緊接著的戰(zhàn)斗中被秒殺






甚至連魔王都沒(méi)法例外


你問(wèn)右邊這個(gè)是啥玩意 ?

圣衣+黃有三+突破天際的鉆頭+暴走+光翼展開(kāi)(等等等)的主角

或許也有這個(gè)buff?
綜上種種
(甚至從無(wú)數(shù)玩梗中脫穎而出)
所以這句話就成了禁句
而該作也因此被稱(chēng)為《結(jié)婚塔》

?而在TV第2期《德魯亞加之塔~烏魯克之劍~》中,作為名梗臺(tái)詞再次出現(xiàn)
?TV第1話中
這句臺(tái)詞的原文是:“実は俺…この戦いが終わったら、故郷に帰って結(jié)婚するんだ ?!?/strong>
而“其實(shí)呢,我打完這一場(chǎng)仗,就回老家結(jié)婚?!?/strong>的譯法因便于記憶,且很通俗化,又符合中文的說(shuō)話習(xí)慣,所以很快便流傳開(kāi)來(lái)
特別是其中的“回老家結(jié)婚”五字更作為固定說(shuō)法,成為ACG用語(yǔ)及網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中的流行語(yǔ)

由此,“回老家結(jié)婚”作為死亡flag也就不難理解了
回老家結(jié)婚是不可能的,這輩子都不會(huì)回老家結(jié)婚的
=
由于這句話在該作中作為禁句的含義
所以在ACGer中以及網(wǎng)絡(luò)上也被用來(lái)指一種滿懷著悲壯和絕望的意思

11區(qū)的ACGer們稱(chēng)該句是一種“死亡flag”
但在實(shí)際具體的用法上,該句的含義已經(jīng)被泛用化了,可用于指代的意思越來(lái)越多
(>▽<)