拙譯《殺死一只知更鳥》230308
As I said it, I half pointed to the man in the corner, but brought my arm down quickly lest Atticus reprimand me for pointing. It was impolite to point. He was still leaning against the wall. He had been leaning against the wall when I came into the room, his arms folded across his chest. As I pointed he brought his arms down and pressed the palms of his hands against the wall. They were white hands, sickly white hands that had never seen the sun, so white they stood out garishly against the dull cream wall in the dim light of Jem’s room. 我一邊說,一邊指向那個角落里的男人,但指到一半又立馬將自己的手放了下來,生怕Atticus因為我指人責(zé)備我。指人是不禮貌的。那個男人仍舊靠著墻,從我進入房間的時候他就一直靠著墻,雙手抱于胸前。當(dāng)我指他的時候他把雙手放了下來,兩個手的手心貼著墻。那是雙蒼白的手,一雙病態(tài)、從未見過太陽的蒼白的手,是那樣的白,在Dim房間的昏暗光線里,那雙白手對比那面灰暗的淡黃色墻十分醒目突兀。
標(biāo)簽: