箴言6:1-8
Proverbs Chapter 6 ????????
?? ??????, ???-????????? ????????;? ? ?????????? ?????? ?????????.
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger--
6:1 我兒、你若為朋友作保、替外人擊掌、
?????? = [beni] my son 我的兒
???-????????? = [im-aravta] if you became surety 如果你作保
???????? = [lere'echa] for your neighbour 給你的鄰居
?????????? = [taqata] you have struck 你擊打了
?????? = [lazzar] for a stranger 為陌生人
????????? = [kappeicha] your hands 你的手掌
?? ??????????? ?????????-?????;? ? ????????????, ??????????-?????.
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth--
6:2 你就被口中的話語纏住、被嘴里的言語捉住。
??????????? = [noqashta] you are snared 你被套住
?????????-????? = [ve'imrei-ficha] by the words of your mouth 被你口中的話語
???????????? = [nilkadta] you are caught 你被抓住
??????????-????? = [be'imrei-ficha] by the words of your mouth 被你口中的話語
?? ?????? ???? ?????? ??????, ??????????--? ? ???? ????? ?????-??????;
???? ??????????,? ? ??????? ???????.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; {N}
go, humble thyself, and urge thy neighbour.
6:3 我兒、你既落在朋友手中、就當(dāng)這樣行、才可救自己.你要自卑、去懇求你的朋友.
?????? = [aseh] you shall do 你當(dāng)做
???? = [zot] this 這個(gè)
?????? = [efo] then 那么
?????? = [beni] my son 我的兒
?????????? = [vehinnatzel] and you shall deliver yourself 而你當(dāng)解救你自己
???? = [ki] for 因?yàn)?/p>
????? = [vata] you art come 你來了
?????-??????; = [vechaf-re'echa] into hand of your neighbour 在你鄰居手里
???? = [lech] you shall go 你當(dāng)去
?????????? = [hit-rappes] you shall humble 你當(dāng)謙卑你自己
??????? = [urehav] and you shall urge 而你當(dāng)求
??????? = [re'eicha] your neighbour 你的鄰居
?? ???-??????? ?????? ??????????;? ? ??????????, ??????????????.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
6:4 不要容你的眼睛睡覺、不要容你的眼皮打盹.
???-??????? = [al-titten] you shall not give 你不要給
?????? = [shenah] sleep 睡眠
?????????? = [le'eineicha] to your eyes 給你的雙眼
?????????? = [utenumah] and slumber 和打盹
?????????????? = [le'af'apeicha] to your eyelids 給你的眼皮
?? ????????, ???????? ??????;? ? ???????????, ?????? ???????.
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. {P}
6:5 要救自己、如鹿脫離獵戶的手、如鳥脫離捕鳥人的手。
???????? = [hinnatzel] you shall deliver yourself 你當(dāng)姐就你自己
???????? = [kitzevi] as a gazelle 如羚羊
?????? = [miyyad] from hand 從手
??????????? = [uchetzippor] and as bird 而像鳥
?????? = [miyyad] from hand of 從……的手
??????? = [yaqush] fowler 捕鳥的人
?? ????-???-??????? ?????;? ? ????? ????????? ???????.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
6:6 懶惰人哪、你去察看螞蟻的動(dòng)作、就可得智慧.
????-???-??????? = [lech-el-nemalah] you shall go to the ant 你當(dāng)去到螞蟻那里
????? = [atzel] you sluggard 懶人
????? = [re'eh] you shall see 你當(dāng)看
????????? = [deracheiha] its ways 它的路徑
??????? = [vachacham]? and you shall be wise 而你將會(huì)有智慧
?? ?????? ????-???? ??????--? ? ?????? ????????.
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
6:7 螞蟻沒有元帥、沒有官長、沒有君王、
?????? = [asher] which 那
????-???? = [ein-lah] there is not to her 它沒有
?????? = [qatzin] chief 首領(lǐng)
?????? = [shoter] overseer 官員
???????? = [umoshel] and ruler 和君王
?? ??????? ????????? ????????;? ? ??????? ?????????, ??????????.
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
6:8 尚且在夏天預(yù)備食物、在收割時(shí)聚斂糧食。
??????? = [tachin] it prepared 它預(yù)備了
????????? = [baqqayitz] in the summer 在夏天
???????? = [lachmah] her bread 它的餅
??????? = [agerah] it gathered 它聚集了
????????? = [vaqqatzir] in the harvest 在收割中
?????????? = [ma'achalah] her food 它的食物