《DreamQuest 漢化日志》主要界面
主界面字體已經(jīng)過更換,目前暫時(shí)統(tǒng)一更換為 思源黑體-light。
界面內(nèi)容對(duì)應(yīng):
主界面

主界面主要翻譯難點(diǎn)在“Play !”,其功能顯見的是“開始游戲”,如果直接翻譯為“玩!”顯得有些別扭,翻譯成“開始游戲”則太過死板。此處暫譯為“開始游戲!”,但希望能獲得更好的翻譯。
其他修改后依次如下圖

第三級(jí)難度叫做“Velociraptor”,其描述是:The game is much more difficult, but you receive double the number of achievement points and find additional content at the end of the game.
目前的翻譯是“游戲難度陡增,但你會(huì)獲得雙倍的成就點(diǎn)數(shù),并在游戲結(jié)束時(shí)找到更多內(nèi)容?!逼诖玫姆g。
制作人員名單中我僅翻譯了制作者們所屬的職位,名字肯定是保持英文的。不過
Editing我不確定是什么職位,暫時(shí)翻譯為“剪輯”(聽起來比較像職位?)
還有 The Good Stuff我翻譯成 “好伙計(jì)們”,感覺“好員工聽起來可能比較冷漠”。
Awesome People我為了不和上面的翻譯重復(fù),翻譯成“妙人”。
游戲標(biāo)題就不翻譯了,保留原文。
“Choose your class”譯為“選擇你的角色”。期待更好的翻譯。
“A saved dungeon already exists.? If you continue, it will be lost forever.”暫且翻譯為“當(dāng)前已有未完成的地牢存檔。如果繼續(xù),當(dāng)前存檔將被覆蓋,永久銷毀?!?/p>
“A saved dungeon already exists.? Would you like to resume that game?? If you do not, it will be lost forever”翻譯為“當(dāng)前存在未完成的地牢存檔。要讀取存檔嗎?若選擇重新開始將會(huì)永久丟失當(dāng)前存檔?!?/p>
地牢中選中敵人時(shí)的按鈕是“Fight!”,目前暫譯為“開打!”
High Scores翻譯成積分排行十分容易令玩家混淆,此處還是翻譯成 “最高分”。
在DungeonUser中寫了簡(jiǎn)單的教程:
漢化:
確認(rèn)的那個(gè)文本“Got it!”好像是寫在預(yù)制體里面的,在腳本里面比較難改動(dòng)到,先保留。
結(jié)算里面的Passives Unlocked我暫時(shí)不清楚是什么內(nèi)容,暫且翻譯成 解鎖被動(dòng),但是我好像沒有找到什么被動(dòng)?


后續(xù)計(jì)劃:
漢化109個(gè)成就及條件(涉及 卡牌、怪物名稱、職業(yè)名稱、天賦、技能的部分還在調(diào)整,其他基本完成);
漢化怪物圖鑒(目前內(nèi)容已經(jīng)提取并進(jìn)行了機(jī)翻,但是一些格式內(nèi)容還需要進(jìn)行調(diào)整?);
嘗試修復(fù)積分排行榜的布局問題(已經(jīng)完成);
Buff、卡牌漢化(最大部分的內(nèi)容,目前決定先漢化 攻擊、法力、裝備、咒術(shù)卡等,行動(dòng)卡的數(shù)量比較大,并且沒能找到自動(dòng)化的方法,目前只能古法制藥——手動(dòng)一張張卡改。)
目前遇到一個(gè)比較打的問題是 In Play 要怎么翻譯,如果翻譯成 本回合 不知道可以嗎?最終還是沒能統(tǒng)一 In play,就根據(jù)不同卡牌可能有不同翻譯了。