《詩經(jīng)》中一首普通的棄婦詩,為何在漢代遭到許多人誤解?


本期話題
《詩經(jīng)》中的《江有汜》一篇,關(guān)于它寫了一個(gè)什么人的故事,古今學(xué)者聚訟不休。當(dāng)代學(xué)者們普遍認(rèn)為這是一首棄婦詛咒丈夫的詩歌,而漢代撰寫的《毛詩傳》卻不持這種看法,將它解釋作媵女與嫡夫人分而復(fù)合的溫情故事。
究竟哪一種理解才更符合本詩的真意?又是誰別有用心地歪曲了詩人的主旨呢?
(上期文章:棠梨與召公:《詩經(jīng)·甘棠》里那棵召公居處的甘棠是一種什么植物)

雖然訓(xùn)詁所能做的,僅僅是解釋某些局部的字義??瓷先ニ坪醴爆嵤忞s。但是,那些晦暗難明的字、詞一旦出現(xiàn)在作品的關(guān)鍵位置,對(duì)它的解釋就很可能造成牽一發(fā)而動(dòng)全身的效果。
比如《詩經(jīng)》中的這一首《江有汜》:
江有汜,之子歸,不我以!不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與!不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過!不我過,其嘯也歌。
——《詩·召南·江有汜》

這首詩的主人翁,他的真實(shí)身份究竟是什么?
關(guān)于這個(gè)問題,古往今來的學(xué)者們各執(zhí)己見,聚訟不休。《毛詩傳》說這首詩寫的是一位媵女與嫡夫人分而復(fù)合的故事,主人翁就是媵女。
按照中國(guó)上古時(shí)代的禮俗,有頭有臉的人家要是嫁女兒,往往會(huì)讓新娘的妹妹和侄女隨她一同嫁入夫家,以“媵女”的名義與新娘共侍一夫。
而在這首詩中,《毛傳》說,新娘起初并不愿意帶媵女一同過門。媵女雖然感到失望,卻克制住了自己的怨恨。久而久之,新娘開始對(duì)她的善良與恭順流露出悔意。
雖然《毛傳》的解釋在古代流傳甚廣,直到唐朝,孔穎達(dá)撰寫《毛詩正義》的時(shí)候仍然對(duì)它謹(jǐn)守不逾。
但是,這個(gè)關(guān)于媵女和新娘的故事到今天還是遭到了拋棄。當(dāng)代學(xué)者們普遍相信《江有汜》的主人翁是一位棄婦。丈夫狠心地拋下她遠(yuǎn)走他方。傷心之余,棄婦說道:“那個(gè)人,他將來一定會(huì)后悔的!”
戴震曾說,“一字之義,當(dāng)貫群《經(jīng)》,本六書,然后為定。(《與是仲明論學(xué)書》)”。
這意思是,我們要解釋某個(gè)字或詞在古人的用語習(xí)慣中代表什么含義,除了查閱古代的詞典,厘清字、詞的語源來歷之外,更要在與它同時(shí)代的文獻(xiàn)典籍中尋找相似的語例,通過分析與總結(jié),逐漸把握它的內(nèi)涵。
具體到《江有汜》這首詩來說,主張其為媵女之詩的一派學(xué)者與堅(jiān)稱其為棄婦之詩的另一派學(xué)者,他們分歧的焦點(diǎn)其實(shí)是對(duì)“之子歸”一句中的“之子”做出了不同的理解。前一派將它解釋作出嫁的女性,而后一派則將它解釋作遠(yuǎn)游的男性。
考察《詩經(jīng)》中有關(guān)“之子”的語例,不難發(fā)現(xiàn),兩派的解釋其實(shí)都各自舉得出相應(yīng)的佐證。
譬如《周南·桃夭》說“之子于歸,宜其室家”,這里的“之子”顯然是指面若桃花的新娘。而《衛(wèi)風(fēng)·有狐》曰“心之憂矣,之子無裳”,其中的“之子”則更有可能是遠(yuǎn)役的男性。他的妻子正擔(dān)心他出門在外,衣裳單薄。


如果我們的思維始終株守在“之子”二字的訓(xùn)釋上,恐怕很難對(duì)兩派意見作出評(píng)判。要尋找解決問題的突破口,我們的目光必須前移到第一句的“江有汜”上。“汜”是什么意思呢?馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》說:
水決復(fù)入為汜。(中略)二章“江有渚”,《傳》曰“水岐成渚”,亦喻始分而終合。蓋江遇渚則分,過渚復(fù)合也。三章“江有沱”,《傳》:“沱,江之別者?!卑淬越绯觯K復(fù)合流于江,其取興亦同。
——《毛詩傳箋通釋》
《江有汜》三章,每章的首句都是起興。三章的興象“汜”、“渚”和“沱”都有一個(gè)共同的特征,那就是形容某一條支流自江水分出,流行一段之后又復(fù)匯入江水。
假設(shè)這首詩的主人翁是棄婦,那她以“江有汜”起興,很可能包含著這樣的衷曲:對(duì)丈夫拋棄自己,遠(yuǎn)游他方的行為,她雖然憤怒,但在內(nèi)心深處,她其實(shí)并未做好與之徹底決裂的準(zhǔn)備。相反,她還隱隱懷著一點(diǎn)期待,期待丈夫有一天能幡然悔悟,重新回到自己身邊,就像那溢出江水的支流終又匯入大江一樣。

在“棄婦之詩”的這種理解中,詩境是逼真的,口吻是鮮活的:我們仿佛看見一個(gè)女人正順著丈夫遠(yuǎn)行的江流極目遠(yuǎn)眺——在古代,先民們往往利用江河源流穿切山嶺所形成的河谷低地來作穿越山地的交通孔道,故而江流隱然便有道路之義——她痛心疾首地指著江水賭咒:“將來他一定要后悔的!”
她當(dāng)真要發(fā)下毒誓,愿丈夫帶著悔恨度過殘生嗎?不,浪子回頭、破鏡重圓才是她真正的期待。“才下眉頭,卻上心頭”?!督秀帷氛者@樣一解,便有了些纏綿婉轉(zhuǎn)的意趣,而不僅是一個(gè)女人在江邊做一覽無余的情緒宣泄。
《毛傳》不取這種理解,似乎并不是出于藝術(shù)上的考慮——一個(gè)女人竟敢明目張膽地詛咒丈夫,這是公然挑釁“夫?yàn)槠蘧V”的倫理法則。
要知道,《江有汜》出自《詩經(jīng)·召南》。召公在歷史上何等賢明,他的治下怎會(huì)有這等不循禮法的刁民悍婦呢?多半兒是因?yàn)樯鲜隹紤],《毛傳》削足適履,把《江有汜》說成了一個(gè)媵女被棄而不怨,新娘知過而能悔的溫情故事。
但這樣一解釋,“不我以,其后也悔”就得譯作“當(dāng)初她不帶我過門,現(xiàn)在卻后悔了”。和指著江水賭咒的棄婦相比,這樣事過境遷的口吻似乎太平淡了一點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):
孔穎達(dá)《毛詩正義》;
馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》。
本文系晉公子原創(chuàng)。已簽約維權(quán)騎士,對(duì)原創(chuàng)版權(quán)進(jìn)行保護(hù),侵權(quán)必究!如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)聯(lián)系授權(quán)。
歡迎分享轉(zhuǎn)發(fā),您的分享轉(zhuǎn)發(fā)是對(duì)我最大的鼓勵(lì) !
— THE END —
文字|晉公子
排版|奶油小肚肚
圖片|網(wǎng)絡(luò)
