原始史料、前人著作(十一)——尼扎姆?穆勒克《治國策》


《治國策(Siyasat-nama/ The Book of Government or Rules for Kings)》,是塞爾柱帝國宰相、伊斯蘭世界傳奇政治家尼扎姆·穆勒克(Nizam al-Mulk,意為王國之紀(jì)綱)所著。其人全名為阿布·阿里·哈?!け尽ぐ⒗铩D西(Abu Ali Hasan ibn Ali Tusi,1018-1092),與伽色尼王朝史家貝哈基是老♂鄉(xiāng)。

中譯本序言說他出生于一個(gè)農(nóng)民家庭,這明顯是不對(duì)的。因?yàn)椴ㄋ沟奈某脊倮艉椭袊愃疲枰欢ǖ募揖?,普通人極難進(jìn)入這個(gè)階層(中國是很難),從我了解的波斯史里,能夠以微末之身擠入文官階層并有所成就的,只有我先前提到過的老阿米德,他年輕時(shí)曾是苦力、散工出身,因頭腦靈活、粗識(shí)文字而時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn),最終擔(dān)任至一國部長大臣的高官。
扯遠(yuǎn)了,尼扎姆·穆勒克出身于一個(gè)德赫干(Dihqan)家庭,德赫干,相當(dāng)于中國古代地方的鄉(xiāng)紳階級(jí),自庫思老一世時(shí)期出現(xiàn),綿延五六百年。他的父親曾擔(dān)任伽色尼王朝的稅務(wù)官。丹丹坎戰(zhàn)役后伽色尼逐漸敗退,塞爾柱成為了呼羅珊地區(qū)的新主人。起初他和父親不看好塞爾柱,跟著伽色尼王朝南下,又當(dāng)了三四年的官。后來轉(zhuǎn)投塞爾柱,憑借才干逐漸升遷,為塞爾柱王公查基爾·貝格與其子阿爾普·阿爾斯蘭的股肱大臣。最終輔佐阿爾斯蘭奪得蘇丹之位,歷任三朝,執(zhí)政三十年。阿爾斯蘭死后,其子馬立克沙尚幼,尼扎姆·穆勒克撐起執(zhí)政重任,平定各方叛亂,改革制度,總理國事,塞爾柱帝國進(jìn)入鼎盛時(shí)期。為教導(dǎo)馬立克沙為君之道,他在1091-1092年間召集諸幕僚,撰成《治國策》,獻(xiàn)給馬立克沙。未幾,被易司馬儀派刺殺。
《治國策》原名《王治之道(Siyar al-Mulūk)》,法國東方學(xué)家舍費(fèi)爾(Charles Schefer)在1891年公布了校訂過的波斯文手稿,并在1893年發(fā)布法譯本。從此時(shí)開始名字就改為了Siyasat-nama。關(guān)于手稿譯本情況,較為混亂,此處壓下不談。1960年,Hubert Darke將其翻譯為英文,此書出版后分別在1978、2002年再版。我國中亞史學(xué)者藍(lán)琪根據(jù)1978年英譯本將其翻譯為中文,2013年出版。
從我個(gè)人角度評(píng)價(jià),藍(lán)琪的中譯本只能說差強(qiáng)人意,可觀一看。細(xì)究起來,有三點(diǎn)不足:
1.對(duì)此書的背景、作者、手稿譯本情況等調(diào)查不清,缺乏應(yīng)有的學(xué)術(shù)素養(yǎng)。這點(diǎn)從緒論(譯者的話)中便能略窺一二。十分單薄,完全起不到梳理文獻(xiàn)、回根溯源的作用(當(dāng)然,英譯者的緒論也不算多好。原諒我眼界高,frye、Bosworth 等人之所以能成為伊斯蘭史一代大家靠的就是手中筆桿子的硬實(shí)力);
2.還是有關(guān)學(xué)術(shù)素養(yǎng),對(duì)伊斯蘭歷史的文獻(xiàn)學(xué)和國內(nèi)的相關(guān)學(xué)術(shù)成果研究不足。書中出現(xiàn)的許多史料、文獻(xiàn)、人名其實(shí)是有其中文譯名的,但是譯者選擇另開爐灶,自己起名,導(dǎo)致譯名混亂,令人不知所然。舉個(gè)例子,Mirrors for Prince書中翻譯成國王寶鑒,其實(shí)這就是《卡布斯教誨錄》,早在1990年就有中譯本了;舍費(fèi)爾這個(gè)譯名出自《蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦》中譯本,譯者之一張廣達(dá)先生為書中提到的諸多學(xué)者、文獻(xiàn)的名字都給出了恰當(dāng)?shù)闹形淖g名,舍費(fèi)爾就是其中之一,而書中將Charles Schefer這個(gè)法國人名翻譯成查爾斯·斯切弗,極度不符合譯名規(guī)則,也明顯沒下功夫;
3.即使是給出的譯注、對(duì)專有名詞的翻譯,質(zhì)量也不盡人意,處處體現(xiàn)出作者的功力。關(guān)于這方面豆友已經(jīng)有了相關(guān)評(píng)論,因此不多贅述了。
也許當(dāng)時(shí)的學(xué)者的研究條件遠(yuǎn)沒有如今這么便捷迅速,但這并不是刻意偷懶懈怠的理由。
說完中譯本的問題,再來說說《治國策》本身的問題。它的確是一本史學(xué)類著作,但是書中的許多歷史事實(shí)記載并不能真的用于歷史研究、對(duì)事實(shí)的考據(jù)中。原因是尼扎姆·穆勒克對(duì)史實(shí)的裁剪、改變十分明顯。關(guān)于這方面能舉很多例子,比如中譯本第三章,有關(guān)薩法爾大戰(zhàn)阿拔斯的故事,完全忽略了攝政王、穆塔米德的弟弟、宗室名將穆瓦法格的存在,正是因?yàn)橛兴髷∷_法爾軍隊(duì),薩法爾才沒能攻占巴格達(dá),并灰溜溜的回去了。并且870s的故事出現(xiàn)了馬赫迪亞這座920s才建起來的北非名城和10世紀(jì)才興盛起來的易司馬儀派這兩個(gè)東西,結(jié)合尼扎姆大力鎮(zhèn)壓易司馬儀派的舉措,就能看出他故意張冠李戴的目的(尼扎姆在書中表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反易司馬儀派情緒,都魔怔了)。
其實(shí),從這本書的名字就能看出,它記載歷史的功能是要給教化帝王讓道的,這和司馬光《資治通鑒》的目的如出一轍。盡管后世公認(rèn)資治通鑒的確是一部不可多得的史學(xué)名著,但其中也含有司馬光這個(gè)“小人之儒”的處處心機(jī)——為教化帝王而篡改、扭曲、隱沒、無中生有一些歷史故事。導(dǎo)致了他的史料失真;同理,尼扎姆·穆勒克為使此書“鑒于往事,有資于治道”,就希望馬立克沙能看一些蘊(yùn)含他治政心得的故事,至于故事是不是真的,不重要,君王權(quán)術(shù)講明白即可。
陰謀論一波:我個(gè)人認(rèn)為,司馬光和尼扎姆·穆勒克身上都有著相似點(diǎn):他們期望通過撰寫帝王書籍,來達(dá)到控制君王、認(rèn)同自己思想的目的,這種心理,宋代已經(jīng)出現(xiàn)了一個(gè)非常恰當(dāng)?shù)脑~,叫做“孩視”(紹宋梗)。司馬光有這個(gè)心理緣于他是舊黨領(lǐng)袖,在朝中極有影響力;尼扎姆更不用說,執(zhí)政塞爾柱三十年,權(quán)傾朝野。他們能深切地感受到最高統(tǒng)治者認(rèn)同自己的執(zhí)政理念、觀點(diǎn)對(duì)自己施展權(quán)力有著事半功倍的效果。
最后,對(duì)于《治國策》中的歷史故事,不可輕易作為歷史事實(shí)而利用,需經(jīng)過多種史料驗(yàn)證,或者直接當(dāng)作奇聞?shì)W事;但它對(duì)研究當(dāng)時(shí)的典章制度、風(fēng)俗文化等方面仍有非常之價(jià)值。
注:孩視語出黎靖德《朱子語類》卷一三一,本朝五,中興至今日人物上:……黃仲本言於先生曰:“李伯紀(jì)一再召,乃黃潛善薦也。途中見顏岐言章,遂疑潛善為之。李入國門,潛善率百官迓之,李默不一語,因此二公生隙?!庇衷唬骸吧显疲骸罹V孩視朕!’”先生曰:“李丞相有大名,當(dāng)時(shí)誰不追咎其不用,以至於此?上意亦須向之。潛善因而推之,背后卻令顏岐言之,情理必是如此。仲本是其族人,不欲辯之?!贝颂幐兄xq友@嵩帝的幫助